My Mother’s Teeth by Anna Fridlis

My Mother’s Teeth

were prone to cavities from childhood.

In my mind’s eye, I see her gaps-for-teeth, hand cupping mouth, handkerchief clasped to lips after an extraction — that euphemism that stinks of silent Soviet disappearances, people pulled from dark rooms at night, never returning.

Once healed, the gaps were filled variously with dental implants and partial dentures: my mother’s mouth is not quite her own.

The extracted people were never returned, which my mother made it her duty to remember. If she is passionate about anything, it is decrying Stalinism and its travesties. For years, her stories transfixed me, but by my teens they stoked a growing rage. There was not much more to her mothering than the passing down of Soviet horrors. I was starving for something which she couldn’t give. 

My mother drilled her coming-of-age, late-1970s, music-conservatory-student revelations about the Soviet dystopia — learned at the knee of a rather radical anti-communist professor — into my brain, into the new millennium, into a new hemisphere. 

My mother’s mouth is filled with ghosts.

My own cavities began before elementary school. Baba took me to the dentist, an old friend of hers, Eleanora Aleksanna, whose son had long before been Baba’s elementary school student. We entered a large open hall full of dental chairs and short-haired women in white lab coats and face masks leaning over screaming children.

I was praised for being so good and so brave and for my beautiful braid only to bite Eleanora Aleksanna’s finger to bleeding moments later.

We returned to her several times, without incident, before our own great extraction from Russia found us in the United States.

American dentists peered into my mouth, as into my mother’s, in awe, studying its contents as though it were an archeological site revealing pre-modern dental composites.

I was taking after my mother.

***

In 2019, a year after my mother and I became estranged, I had to have an incisor pulled. It had gotten infected and pain had grown beyond the treatment of all available drugs.
  

The procedure took hours. The dentist coaxed out my tooth little by little from my numbed gum. My partner held my hand, then drove me home to mashed potatoes and tea.

I smiled big for my phone, beaming almost to a scowl into the camera. It was tooth number 4 that they took — I had been so worried about how the gap would look — but it was barely visible on my American smile. I sent pictures to everyone but my mother. 

The gap left by my mother is surreal. It throbs and whirls to Tchaikovsky, it weeps to Chopin; it weeps so much more than it dances. I shut my mouth on the commotion.

The gap left by my mother is older than our estrangement.

It is a socket dressed in layers of scarlet and mauve scar tissue, pulsing and aching from time to time but calming, calming as the years tick by. 

I exorcise the ghosts from my mouth, my mother’s legacy, through the power of my breath, the vibration of my voice, the speaking of myself into being. I was never supposed to do these things: she raised me to carry on her burdens, to be an organ of her body, a part of her, not out of malice but limitation. A limitation I am still trying to parse. 

Sometimes I Google potential diagnoses to explain my mother’s absence — the way she seemed never really there even when she stood in front of me, the way she needed me to lead, even as a child, to parent her. When I find myself doing this futile exercise, I have learned it means I’m hurting, struggling, and it’s time to take care of me. 

In broad strokes, I know the problem: a combination of Soviet political oppression, anti-Semitism, patriarchy, family dysfunction, and a prolonged separation from Baba in Mama’s toddlerhood. When you put it all together, it’s called complex trauma. I know a lot about it because it was passed to me. Unconsciously, unintentionally, brutally, ceaselessly.
  

My teeth, my mother’s teeth: tombstones to the bones of Soviet ghosts who couldn’t find a way to scream but through our mouths. 

Anna Fridlis is a memoirist, poet, and essayist based in Newark, NJ on indigenous Lenape land. She lives and writes at the intersection of multiple identities: Jewish, Soviet immigrant, white, disabled, neurodivergent, and queer. Her work addresses the impact of intergenerational trauma on the trajectory of a life, tracking trauma’s creeping effects on mental and physical health, family relationships, creative output, and the scope of the imagination. Anna’s work captures one version of a Soviet Jewish immigrant story that both faces its utter devastation and searches for answers and deep healing in self-expression, nature, and somatics. Anna teaches first-year writing at Parsons the New School for Design and cohabits with her bunny Willow, who also happens to be her muse.

Vinegret, a Recipe for Disaster by Jane Muschenetz

I want to tell you something small, in the great turning of this world, intimate as your grandmother’s soup. When you boil beets, carrots, and potatoes together, the potatoes will soften first, even if they are bigger than the other vegetables.

It is summer 2020, and my hands are Shakespearian (“out, damned spot!”)—beet stained. Our mid-century dining table is a stage set for “Salat Vinegret,” the Soviet-era culinary staple featuring ingredients that are readily available and inexpensive, even in wintertime. The supporting cast of bowls, knives, etc., isn’t from the old country, but is well practiced in recipes that travel back to my early childhood in L’viv, Ukraine.

Continue reading “Vinegret, a Recipe for Disaster by Jane Muschenetz”

The Soviet-Jewish Experience in North America: A Conversation Between Masha Rumer and Lea Zeltserman

Today we welcome Masha Rumer and Lea Zeltserman back to Punctured Lines. They have both done Q&As with us previously (here and here), and each has participated in one of two different readings we organized by FSU immigrant writers (the recordings are here and here). We are extremely grateful to them for generating both the thought-provoking questions and answers in this exchange. This piece was a long time in the making, as all of us dealt, in various combinations, with the pandemic, the war, cross-country moves, and personal upheavals. We are thrilled to feature their wide-ranging and poignant conversation about immigration, writing, food, and more.

Continue reading “The Soviet-Jewish Experience in North America: A Conversation Between Masha Rumer and Lea Zeltserman”

Olga Krauze, a profile by Sonja Franeta

“Обстрел прекратился в 11:30. Пока всё тихо. У нас в квартире тепло, работает водопровод и центральное отопление. Нет электричества, но светит солнце и на улице тает снег.” [The shelling stopped at 11:30. For now everything is quiet. Our apartment is warm, and there’s running water and central heating. No electricity, but the sun is shining and the snow is melting outside.]

—my friend Olga Krauze writes from Kharkiv, the second largest city in Ukraine. I was interviewing her on Zoom for this profile and we got interrupted. Olga is a poet and singer and I’ve known her since 1991. She has lived in Kharkiv for 12 years with her partner Elina, who is Ukrainian.

Continue reading “Olga Krauze, a profile by Sonja Franeta”

Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos

Lars Horn’s Voice of the Fish (Graywolf Press, 2022) is a collection of lyric essays in which the author enters into a dialogue with ancient writers and contemporary artists, contributing personal reflections on the elusiveness of the trans body. The book is made up of 23 sections that converge on the theme of water. Most sections are further broken up into short segments or sentences set off by Roman numerals. In the first section, “In Water Disjointed from Me,” the author describes the way in which a mysterious illness upended their life and their ability to communicate. Four pages later, in “Last Night, A Pike Swam Up the Stairs,” Horn speaks to the experience of their trans body through short segments. This is the opening page of this section:

Continue reading “Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos”

Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova at San Francisco’s Lit Crawl

Update: there has been a venue change. This event is now happening at Stage Werx Theatre, 446 Valencia Street.

Punctured Lines is co-hosting a Lit Crawl reading by six Bay Area writers born in Ukraine, Russia, and Moldova. Shaken by the horrific tragedy of the Russian invasion of Ukraine, we will read pieces exploring our connections, direct and indirect, to the part of the world we associate with home and exile, and where many of our friends and relatives are suffering as a result of the war. We work in the genres of nonfiction, literary and historical fiction, YA, flash, and other literary forms to tell our stories, and will read excerpts from our published and new work.

This event will take place at 5 pm on October 22nd at Blondie’s Bar Stage Werx Theatre, 446 Valencia Street in San Francisco .

Continue reading “Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova at San Francisco’s Lit Crawl”

Books for Review, 2022

Punctured Lines is looking for reviews of the following recent and upcoming titles. Reviewers should have some expertise in terms of their chosen work, engaging substantively with its themes, structure, and techniques and using direct citation to back up claims. Each piece we receive for review undergoes a rigorous editing process, and we will provide potential reviewers with the guidelines. If you are interested in reviewing a work not on the list but that fits our overall themes of feminism, LGBT, diaspora, decolonialism, etc., please let us know. Thank you, and we look forward to working with you. Email us at PuncturedLines [at] gmail [dot] com.

We especially welcome reviews of Ukrainian titles.

Continue reading “Books for Review, 2022”

To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour

Like a Drop of Ink in a Downpour (Academic Studies Press, 2022) is a rare dual memoir co-written by Yelena Lembersky and her mother Galina. Born and raised in the USSR, following the death of her prominent painter father in 1970, Galina decides to emigrate with her young daughter and aging mother. In anticipation of her departure, Galina quits her job and becomes a refusenik. Yet, once her immigration papers go through, instead of boarding an airplane, she finds herself behind bars of a Leningrad prison on a criminal charge. Her mother has already left for the United States. Her young daughter Yelena–nicknamed Alëna in the book–is left in the care of friends, in danger of finding herself in an orphanage.

The chapter below is narrated by Yelena, eleven years old at the time of these events. We are deeply grateful to the author and publisher for permission to excerpt a chapter from this revealing and touching memoir. To continue reading, please buy the book from Academic Studies Press.

Continue reading “To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour”

Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts

Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.

Continue reading “Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts”

A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn

Taking your beloved books with you into immigration is intimately familiar to those of us who left the Soviet Union. My parents’ двухсоттомник—”200-volume set”—of Russian and world literature, was quite literally my lifeline to the language and culture that I may have otherwise forgotten, and they are still the editions I turn to today. The covers of the volumes are different colors, and some key moments of my life are associated with them, such as the dark green of Gogol’s Мертвые души (Dead Souls) when I started college. Reading Maria Bloshteyn’s essay was genuinely heart-wrenching, because the experience she describes is that of an acute loss of books that mean so much to us, not just for their content, but perhaps even more so because they have made the immigrants’ journey with us and sustained us in our new homes. In the current moment, this poignant essay is framed by the war in Ukraine, where people like us are losing not just their books, but their lives. If you are able to help, please support translators who are struggling due to the war and this initiative to give Ukrainian-language books to refugee children in Poland. Ukraine’s cultural sphere has been badly damaged by Russian forces, and we will continue to look for ways in which those of us in the West can help. Maria recently participated in the Born in the USSR, Raised in Canada event hosted by Punctured Lines, and you can listen to her read from an essay about reacting to the war in Ukraine while in the diaspora.

Continue reading “A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn”