Creating a Vivid World: A Q&A with Lisa C. Hayden, the translator of Egana Djabbarova’s My Dreadful Body

The publication of Egana Djabbarova’s My Dreadful Body by New Vessel Press earlier this year is an important contribution to feminist russophone literature available to readers in English translation. Following the excerpt from this novel we published recently from the opening of the seventh chapter, “Tongue,” we’re taking the opportunity to dive a little deeper into the context, structure, and language of this remarkable book in our interview with its translator, Lisa C. Hayden. We are deeply grateful to Hayden, who also brought to anglophone readers books by Guzel Yakhina, Margarita Khemlin, Narine Abgaryan, Marina Stepnova, and Katerina Gordeeva, among others, for insights into her translation work.

Book cover of My Dreadful Body

Olga Zilberbourg: What considerations went into your decision to translate My Dreadful Body?

Lisa Hayden: The simplest answer is that I enjoyed the book and had a very clear sense of the narrative voice during my first reading. Clarity and enjoyment are always my initial cues to take a translation project. There were other factors, too, including the fact that Azerbaijan, a country I visited several times during the 1990s, features in this novel. And then there’s Egana herself, with her angles on feminism and family strife. The health themes interested me, too, since I used to write, as a freelancer, articles about drug discovery and medical devices. Among other things, I’d long wanted to translate a book for New Vessel Press. All the emotions flowing through Egana’s text felt stronger to me with each draft, telling me I’d made the right decision. I was nearly in tears by the time I finally read the version I turned in to New Vessel. And again when I read an advance copy of the book. I’d never received a printed advance copy of a translation before My Dreadful Body and it was a very moving experience to hold a book I’d translated before the book was finalized.

Olga Zilberbourg: Djabbarova first came to literature as a feminist poet. She has published three collections of poetry in Russian (as well as novels), and in English her work has appeared in F Letter: New Russian Feminist Poetry, edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse. Did her poetry affect your approach to this translation?  

Lisa Hayden: There is a bit of poetry in My Dreadful Body, so Egana’s poetry definitely affected my translation work! It was especially interesting (and challenging, since I rarely translate poetry) to work with lines from an Azeri lullaby and Russian-language responses to it. Egana’s prose often feels poetic, too, with lovely imagery and a rich compactness. That compactness and lovely imagery combine with beautiful cadences and use all five senses, creating a very vivid world. I recommend watching Egana recite some of her poetry during an online event held in May 2025 at Amherst College, hosted by Polina Barskova and Catherine Ciepiela. Egana’s event felt like a litmus test to me because it happened right around the time my translation was due. Had I gotten her tones right in my translation? I’m very voice-oriented, so hearing Egana speak – and recognizing many of the themes and even wording in her poems – was (how to say it?) an amazing experience. I love her strong feminist voice, both on the page and in speech. I tend to work very intuitively, so it feels almost as if I absorb Russian voices and then attempt to transform them into English. I don’t know quite how else to explain things.

Olga Zilberbourg: The narrator’s medical condition alters the course of her life quite dramatically. She describes it with precision and vivid details. Vivid descriptions of suffering can be emotionally challenging to read, let alone translate. How did this affect your work?

Lisa Hayden: I see the narrator’s medical condition and treatments as one of the most important layers of the novel, for all sorts of physiological, emotional, and metaphorical reasons. This layer of the book is medical, scary, and perhaps even physically painful, too, since I suspect that most of us have fears about our health. I certainly find it significantly harder to translate texts with physical and/or emotional pain than to read them; all the text’s words and emotions flow through me many, many times during the course of the work, even when I’m away from my desk. I can’t claim that my translation process is even close to, say, method acting, but, as a colleague and I were discussing just a few hours before I sat down to answer your question, translations about human pain and suffering leave traces on us. Just as they leave traces on their readers. There’s a ripple effect.

Olga Zilberbourg: Though this novel has a chronologically unfolding plot that has to do with the course of the narrator’s neurological condition, it’s also delightfully nonlinear. The book is divided into eleven sections, each titled for a particular body part: “Eyebrows,” “Eyes,” “Hair,” etc. In each section, the narrator often circles back to the attitude of her mother and grandparents to a particular subject. I wonder if this unique structure presented any challenges for you as a translator?

Lisa Hayden: I love the way Egana structured the novel, focusing on one body part per chapter. This is the sort of framework that keeps me interested, both as a reader and as a translator. I love that there’s always a new perspective, another way to enter the text and the issues it presents. Her chapters combine numerous motifs and threads from her characters’ lives: childhood and adulthood, family and Egana’s own personal life, healthiness and illness… One passage, in the “Hair” chapter, uses very poignant repetition when discussing Egana’s grandmothers. Egana’s writing is so wonderfully clean and clear that I didn’t find the translation unusually difficult. Though of course it was difficult! Every translation is difficult in its own way. The biggest challenges in translating Egana’s text lay in writing the translation as cleanly, clearly, and concisely as possible. Fortunately, Egana patiently answered many (many!) questions so I could feel comfortable with the wording and details in the translation.

I’m also beyond grateful that New Vessel Press is publishing the book. Publisher Michael Wise, who’s also a fantastic editor, takes tremendous care of his books, their writers, and their translators. It was a joy to work with him. My Dreadful Body was expertly and very thoroughly edited and proofread in several stages. Michael’s advice and ideas enabled us to replicate as many of Egana’s text’s rhythms as possible while retaining lots of Azeri words, too. I’m thankful that loads of patient and creative suggestions from Michael and his team improved the translation so much by admirably and tactfully balancing the wonderfully unique and nuanced aspects of Egana’s writing with understandability and clarity for anglophone readers.

Olga Zilberbourg: Do you see Djabbarova’s feminism influencing the structure, themes, or language of this book?

Lisa Hayden: One of the reasons I love My Dreadful Body so much is that I identify very closely with how Egana writes about the limitations that society, traditions, and family members inflict on women. The strictures she mentions range from things like grooming to choices of bathing suits to behavior at diaspora weddings. The fact that each chapter is titled for a body part goes a long way in demonstrating linkages between a woman’s physical body and how her upbringing affects her thought processes. Egana’s account of her relationships and interactions with family members is also telling. I’m hesitant to write too much about any of these aspects of My Dreadful Body because I hope readers will discover details and meanings that are especially significant to them so they can form their own relationships with Egana and her story. I love the power of her writing and hope our readers will, too!

Punctured Lines: Buy Egana Djabbarova’s My Dreadful Body in Lisa Hayden’s translation from New Vessel Press or at your favorite bookstore. Rate and review!

Lisa Hayden is a literary translator who lives in New England.

A Psychological Thriller with a Touch of Mythology: An Excerpt from Svetlana Satchkova’s The Undead

Svetlana Satchkova’s English-language debut, The Undead: A Novel of Modern Russia, was published earlier this year by Melville House Publishing to rave reviews. It’s a story of an aspiring Moscow filmmaker, Maya Kotova, who makes an arthouse horror movie as a commentary on the fragility of human nature, and then finds herself arrested and prosecuted because her movie is deemed a threat to the Russian government. In Moscow circa 2017, during the era of the Kirill Serebrennikov trial, there is no longer room for apolitical art. Satchkova, who had just ended her career in film journalism at the time when her novel is set, beautifully captures the sense of an extravagant party mixed with paranoia gripping Moscow’s film industry at the time.

Book Cover of Svetlana Satchkova's The Undead

Satchkova has previously published three novels in Russian and is a longtime contributor to Punctured Lines. She has brought us interviews with some of the preeminent writers working in Russian today: her interview with Tatsiana Zamirovskaya back in 2020 (first published in Storytel and translated to English by Fiona Bell), her conversations with Anna Starobinets and Maria Stepanova, and a translation of an interview Satchkova gave to Egor Mikhailov of Afisha Daily about a Russian-language novel of hers published in 2021, Люди и птицы [People and Birds].

We’re grateful to Melville House Publishing for allowing us to run an excerpt from this highly entertaining and illuminating novel. This excerpt comes from Chapter Three of the novel, when Maya and her sister Polina visit their parents, and Maya shares the good news of signing a film contract for the movie she wrote.

Continue reading “A Psychological Thriller with a Touch of Mythology: An Excerpt from Svetlana Satchkova’s The Undead”

Waiting to Exhale: A Q&A with Natalie Oceanheart, author of Life Beyond Fear: A Ukrainian Woman’s Memoir, by Katya Cengel

Natalie Oceanheart begins Life Beyond Fear: A Ukrainian Woman’s Memoir (Potomac Books) with the escalation of fighting in Ukraine in 2022. At the time, Oceanheart is just starting out her adult life and yet the choices she makes as a daughter, wife, and mother — as well as a recent college graduate — are made amidst the chaos, despair, and danger of war. Born in eastern Ukraine, Oceanheart experienced the war from Russia’s first hybrid attack in 2014, and she backtracks to explain this, as well as the difficult choices she and her nuclear family make as they become internal refugees and then later leave Ukraine. At its core this is a coming-of-age story, which despite the bleakness of the situation offers hope through Oceanheart’s desire to act as a healer. I hold onto that hope as I once held onto the hope I saw while reporting on the protests that led to the Orange Revolution.

— Katya Cengel

Continue reading “Waiting to Exhale: A Q&A with Natalie Oceanheart, author of Life Beyond Fear: A Ukrainian Woman’s Memoir, by Katya Cengel”

Poetry of Place and Displacement: A Q&A with Natalya Sukhonos by Valerie Bandura

Natalya Sukhonos’ third collection of poems, Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026), is an act of witness. At the center of the book are questions about history and place in the face of loss and displacement. Sukhonos was born in Odesa, Ukraine, and immigrated to the U.S. at the age of nine. The immigrant experience, its practical struggles, and the sense of belonging to multiple communities, languages, and histories is explored in each poem, most poignantly expressed in “Tunnel Vision”: “We’re all intact, but barely.”

Sukhonos introduces us to an intimate album of characters and visceral images: a grandfather reliving the past through Soviet-era movies, the hands of a mother raising her dead child from the crib, old women shelling sunflower seeds in a chestnut-lined courtyard, and the sweetness of apricot ice cream. These poems describe the past as vividly present, passing forward intergenerational trauma as much as creating a historical record.

Continue reading “Poetry of Place and Displacement: A Q&A with Natalya Sukhonos by Valerie Bandura”

Tongue: An Excerpt from Egana Djabbarova’s My Dreadful Body, translated by Lisa C. Hayden

We’re celebrating today the arrival of an eagerly anticipated novel that portrays the life of a young woman from a traditional Azerbaijani community in Russia. A feminist poet, essayist, scholar, and educator, Egana Djabbarova is the author of five books in Russian. In English, her work has previously appeared in the anthology F Letter: New Russian Feminist Poetry, edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse (read our conversation with Ostashevsky and Morse). My Dreadful Body is Djabbarova’s first book in translation to English. The team behind this book includes Lisa C. Hayden, a beloved and celebrated translator from Russian, and New Vessel Press, an indie publisher specializing in literature in translation with a very strong list of titles from the countries of the former Soviet Union.

Continue reading “Tongue: An Excerpt from Egana Djabbarova’s My Dreadful Body, translated by Lisa C. Hayden”

Video from Eastern European Voices for Resistance and Reinvention

Thanks to those of you who could attend our event, Eastern European Voices for Resistance and Reinvention, hosted by Library Nineteen in Baltimore on March 7. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Ukraine needs all of our support. While there are many ways to help, we’re asking for donataions to Ukraine TrustChain, an organization that helps evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/

Continue reading “Video from Eastern European Voices for Resistance and Reinvention”

Eastern European Voices for Resistance and Reinvention

When: March 6, 7:00 pm

Where: Library Nineteen
606 S. Ann St, Baltimore MD, 21231

This one-of-a-kind reading brings together writers from Eastern Europe and the post-Soviet countries who now make their homes across the United States. Taking place during the 2026 AWP Conference, the event celebrates a growing circle of poets, prose writers, and translators from complex, cross-cultural identities whose work is shaped by displacement and immigration, survival and resilience.

Continue reading “Eastern European Voices for Resistance and Reinvention”

Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina

Today we are featuring a personal essay by Dana Kanafina, a writer from Kazakhstan, currently living in Germany. Although I have never been to Kazakhstan, I have (an admittedly tenuous) connection with it: my grandmother and her family were evacuated to Alma-Ata (now Almaty) from Ukraine during WWII, which is how she and my great-grandmother survived. In a more recent and less life-and-death way, Almaty is where students from our department at UCLA have been going to study abroad, given that, even before the outbreak of the war in Ukraine, they have been unable to study in Russia (I “entertained” the first cohort of such students by telling them that I was sure their experiences would be much better than my grandmother’s). We have previously highlighted contemporary Kazakhstani literature on Punctured Lines; the essay by Dana Kanafina focuses on Kazakhstan’s literary scene, both what it looks like today and what it might look like in the future.

Continue reading “Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina”

“everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich

Today, in the US, we welcome a new book by Ukrainian-born American and French author Yelena Moskovich. Innovative Dzanc Books is bringing to us Nadezhda in the Dark, a novel-in-verse, previously published in the United Kingdom by Footnote Press. We’re deeply grateful to independent presses that make great books accessible to readers across the world. Please support Dzanc Books by ordering your copy today!

When asked to contribute our responses to this book, Yelena Furman said:

“Brimming with references from Russian and Ukrainian literatures to Alla Pugacheva and the Moscow 1990s gay club scene, Nadezhda in the Dark is a poetic disquisition on global history and self-identity. Discussions of Soviet anti-Semitism and the war in Ukraine merge with explorations of immigration and queer love. In language simultaneously lyrical and sharp, Moskovich shows how the personal and political, the present and past, are inextricably linked in ways that are often traumatic but also occasionally hopeful.”

Continue reading ““everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich”

Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out

A flyer displaying ten author's photos alongside  three quarters perimeter. In the center left, in black, title of the event:
OWNING FEAR, REACHING FOR FREEDOM: POST-SOVIET WRITERS AND TRANSLATORS SPEAK OUT
on the right, in red: LIT CRAWL SAN FRANCISCO
Below, in Blue:
Sat OCTOBER 25TH 5-6 PM
AT RUTH'S TABLE
2160 21st Street
Sponsored by California Humanities and Ruth's Table

Dear Punctured Lines community — please help us spread the word about the next San Francisco Bay Area reading by writers born in the former USSR. This event is a part of San Francisco’s annual Lit Crawl festival and will take place at Ruth’s Table (3160 21st Street) on October 25, 2025 at 5 pm.

Continue reading “Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out”