Poetry of Place and Displacement: A Q&A with Natalya Sukhonos by Valerie Bandura

Natalya Sukhonos’ third collection of poems, Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026), is an act of witness. At the center of the book are questions about history and place in the face of loss and displacement. Sukhonos was born in Odesa, Ukraine, and immigrated to the U.S. at the age of nine. The immigrant experience, its practical struggles, and the sense of belonging to multiple communities, languages, and histories is explored in each poem, most poignantly expressed in “Tunnel Vision”: “We’re all intact, but barely.”

Sukhonos introduces us to an intimate album of characters and visceral images: a grandfather reliving the past through Soviet-era movies, the hands of a mother raising her dead child from the crib, old women shelling sunflower seeds in a chestnut-lined courtyard, and the sweetness of apricot ice cream. These poems describe the past as vividly present, passing forward intergenerational trauma as much as creating a historical record.

With a Ph.D. in Comparative Literature and experience teaching at Harvard and Stanford, Sukhonos is also a translator. Her previous work translating the testimonies of Ukrainians during Russia’s invasion contextualizes her own family history. Memory and the immigrant experience are recorded by language and transformed by it.

Each poem, like her parachutist grandfather’s urgent Morse code messages transmitted to an unknown audience while falling through air, enacts the hope of reaching out to another, and at the same time to the other in the self.

It’s my pleasure to explore this work through the questions below.

— Valerie Bandura

Valerie Bandura: In language both conversational and reverent, Sunlight Trapped in Stone creates space for otherness and assimilation. In “Tunnel Vision,” you imagine your younger self “who promised she’ll always belong to Odesa and never wear jeans” despite becoming “another girl: confident, cat-eyed, spilling with stories.” And yet, despite the loss of your country of origin, you still remain deeply connected to its history. For example, in “Parachute,” I’m struck by your compassionate approach to violence: “Ukraine’s black earth, good for harvest / is so broken it bleeds.” Each immigrant has their own solution for a hybrid identity. How has your immigrant experience informed your identity? Has writing this book changed that identity for you?

At nine months old, I’m ensconced between my grandparents — grandpa Andrei and grandma Galya. Galya could be stoic but she made the best dumplings, adored math, and let me turn her white tablecloth into a bridal veil. Tragically, she died of lung cancer when I was only five years old.

Natalya Sukhonos: Being an immigrant allows you to navigate multiple cultures, languages, and identities. My childhood in the Soviet Union and then independent Ukraine has enriched me not merely with a plethora of sounds, smells, textures, and tastes but also with the stories of others like my grandfather, who was a paratrooper in World War II, or my taciturn grandmother, who was obsessed with math but never got the chance to study it at a higher level. At the same time, after I came to the U.S. at age nine, I also witnessed some of the indignities of immigration, the way that it led some, like my gregarious father, to a loss of self. The “cat-eyed” girl in “Tunnel Vision” is actually my daughter, who a year ago was roughly the same age as I was when I immigrated. It’s often refreshing to see how utterly unlike she is from me at her age, how confident she is in her own skin. Writing this book has made me revisit the stories of immigration, to revel in them, to embrace the ambiguities that drive the characters in my pages, to contemplate the very notion of the journey.

Valerie Bandura: In “Dreaming Odesa,” you refer to your own childhood: “So much of her childhood seems to take flight / in passageways, doors, tunnels to another world. Everything / is foreign, everything is familiar.” The image itself is a doorway to the past and also to how memory works in both “foreign” yet “familiar” spaces. Here is the lived experience and an introduction to the book’s subject. How has memory directed the poems in this book? Does memory for an immigrant behave in particular ways?

Natalya Sukhonos: Most of my poems are narrative poems, so they are naturally driven and created by memory. Even though memory is often a catalogue of losses (as in Bishop’s “One Art” and my homage to her poem, “After Bishop”), paradoxically it acts to revitalize and lovingly recreate on the page the people, places, and things lost in the real world. What’s at stake in my work is a reckoning with the ways in which, through the prisms of memory, art can be a way to confront the often traumatic losses of the past — both an individual’s past and the past of a nation. The collection plays with the metaphor of amber to this effect, as amber helps to preserve what’s been lost in the natural world. The memory of an immigrant is nostalgic, fickle, and playful, just as that of an artist. We remember what we’ve left behind, like the tropical dragonfly that strayed into an Odesa train station, but we also transform our memories into a talisman, an omen, or a symbol. The dragonfly in question, for instance, becomes a symbol of estrangement, the very feeling that would accompany me a few years later in New York City as a recent immigrant, but before I wrote this poem, I wouldn’t have made the connection between my own feelings of alienation and the dragonfly that swooped upon us from a far-away land. Such is the alchemy of artistic practice.  

Valerie Bandura: The book explores tensions between love and loss, tenderness and heartbreak. There are examples of intergenerational estrangement alongside moments of intimacy, such as a grandmother making dumplings with her granddaughter despite a strained relationship with her daughter. How do these family tensions reflect intergenerational trauma, the immigrant experience, or broader Ukrainian history?

This is my great-aunt, Alexandra Tishchenko. I’m barely ten and I’m literally in the shadow of her motherly, protective presence. Aunt Sasha, as we all called her, was by turns a seamstress, agriculturalist, eternal playmate, storyteller, and artist. She made cards with delicate compositions with dry flowers, and had a generous spirit attuned to art, nature, and spirituality.

Natalya Sukhonos: The trauma reflected in “Symmetries of Loss” reflects a mismatch between the aspirations and expectations of different generations, my mother’s and her mother’s. My mom got the chance to fulfill her aspirations of a successful career in teaching and theater, whereas her mother, my grandmother, didn’t get to pursue her passion for mathematics beyond teaching it at the local one-room village school. The cause for this was the tragedy at the core of Ukraine’s history in the 20th century — the experience of Holodomor. Because of the man-made famine in Ukraine in the 1930s and its consequences into the 40s and beyond, grandma Galya never had a chance to study at a higher level. So much of her daily experience revolved around survival.

And in “Aunt Sasha’s Dementia,” my beloved great-aunt cannot stop feeding the phantom children who crowd her bed, even though she has long since left behind the dearth of her own childhood in 1930s Ukraine.  Of course, as the poem above demonstrates, historical traumas don’t subside but rather continue and even become exacerbated with immigration. Thus, the process of writing these poems really made me reflect on the rough hewing of my father’s core self after immigration. It was heartbreaking for me to think of how his love of music only sparkled in certain moments in his life in NYC and was generally buried under the need to make money and a new career in real estate. In a more general way, at the beginning of the full-scale invasion of Ukraine, I became acutely aware of the lacunae in my own knowledge of Ukrainian language, as well as Ukrainian history and literature, and this is its own kind of trauma.

Valerie Bandura: I’m interested in the book’s intentional specificity and variety densely accumulated throughout the poems; these qualities suggest to me a sensibility of place that is both tactile and conceptual, perhaps in addition to an abstract sensibility of place. Yes, Odesa, but also the Black Sea, Cathedral Square, Bath Beach, the Solnechnaya Train Station, the “green-eyed” Volga River, the “graffitied” Lincoln Tunnel, and Lake Ladoga and its nearby Valaam Monastery. How do these places evoke physical, emotional, or political resonances for you, and how do you approach the specificity of place in your work?

Natalya Sukhonos: For me, place is fundamental to the way we conceive of ourselves and our lives. My previous book was called A Stranger Home, so that gives you an idea. I think that being specific about particular places in Odesa, such as Cathedral Square or the Solnechnaya Train Station has allowed me to focus on the visceral details of my childhood memories of those places without giving way to nostalgia in labeling it all “Odesa.” Places in New York City are often laden with pain as they get associated with my mother’s death in 2017, but it’s more complicated than that. New York was also exhilarating to me as a young immigrant, and it’s the place where one daughter was born and another was a toddler, so my recollection of the city is bittersweet. Other places like the Volga, Lake Ladoga, Valaam Monastery, and Poltava, for that matter, are real places that have emotional significance because they hold my family’s stories or the stories of other Ukrainians, so I try to balance places that are dear to me with those important to a wider community that I evoke in my poems.

Valerie Bandura: As a translator, you also invite the reader into the intimate experiences of those living through the war in Ukraine. In “Journey through Ladoga,” we see “corpses lying in the street” and “people delirious after eating sawdust, carpenter’s glue, / library paste, window putty, and plaster.” In “My Love, My Home, My Earth,” a soldier’s wife tends the wounds of her husband returned from the war in Ukraine. How do these experiences of history sharpen or complicate our understanding of the private poems of family?

Natalya Sukhonos: I wrote the war poems after I became engaged in the Writings from the War translation project during the full-scale invasion. I began editing and eventually translating the testimony of ordinary Ukrainians who were living through the war, and my translations made their way into my poetry collection. The truth is, “Journey through Ladoga” and “My Love, My Home, My Earth” both illustrate stories of wartime Ukrainians in ways that are very intimate. In the former, a woman tells the story of how her grandfather helped Russians during the Leningrad Siege, and the horrific details she shares about his heroism in the face of hunger and strife serve as an ironic contrast to Russian barbarism towards Ukrainians in the present war. My Ukrainian grandfather also served in World War II, so I felt a real connection to this story. And “My Love, My Home, My Earth” is about tending to a wounded lover, but it’s also about the tenderness that the narrator feels towards her ravaged home. As an immigrant and someone who has moved several times across the country, I found this especially poignant. These experiences of ordinary Ukrainians broaden my sense of community and complicate my sense of home.

Valerie Bandura: Poetry’s superpower is the immediacy of the subjective experience of the first-person point of view. Like journalism, the private, lived moment engages the reader emotionally with sociopolitical issues. So I’m really interested in your choice of using the first-person point of view for transforming the lived experiences of others, as in the poems mentioned above. Are they persona poems for you, ways of talking about yourself through the lives of others?

Natalya Sukhonos: I love persona poems in that they make you privy to another’s consciousness and experience. When I was in Nova Scotia in the summer of 2024, I was really struck by the artifacts displayed along with the stories of British children transported to safety in Halifax during the Second World War. Their stories of escape, strife, and the necessity of building a new life resonated with me because they were reminiscent of the Kindertransport, the organized rescue effort of Jewish children from Nazi-controlled territory in 1938-1939. It was also interesting to note the differences: the children in the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 were not Jewish and thus were not in immediate danger, but their parents were perspicacious enough to perceive that they would be in danger should the Nazis conquer the UK. My older daughter was almost ten at the time, the age of one of the children whose story was told at the museum, and I really enjoyed doing some archival research in order to get the Canadian refugees’ full story.

Valerie Bandura: So many vivid, visceral, consequential stories. In these conversational narrative poems, many use the long line. Lately, more poets are turning to memoir. Have you considered nonfiction, or even short- or long-form fiction?

Natalya Sukhonos: Between my 9-5 work schedule and caring for my two young daughters, I hardly have the time and mind space to devote to something long-form, such as memoir or fiction. Plus, the associative logic particular to my way of thinking lends itself more easily to poetry. But I did have a great time writing this piece almost eight years ago about the influence of Soviet songs on my childhood, and I might write something like this again!

I’m about nine months old in the photo, and my sister — nine years old. Beaming in the picture, my mother was a drama professor at the time. Though he looks a bit stern here, my dad Yakov Korenfeld was one of the leaders of the Klub Veselikh i Nakhodchivikh in Odesa at the time. It was a team comedy club that, much later, contributed to Zelenskyy’s fame and rise to power.

Valerie Bandura: Often poets repeat words and images as a kind of private myth-making, idiosyncratic language that textures the work. Mandelshtam’s sky (nebo) imagery suggests the limitless indifference of an existential void, perhaps as a critique of closed political systems. Paul Celan’s snow has been associated with a state of memorylessness, an erasure of history. I notice that Sunlight Trapped in a Stone contains various foods, the sounds and imagery of weaponry, and so many hands. Could you describe the significance for you of these echoes of words and images?

Natalya Sukhonos: I love to think of poetry as a kind of play with patterns, and I love that some of these patterns are apparent to the reader. Food is very significant for this collection, especially for the Ukrainian poems, as apples, dumplings, and apricot ice cream are all little madeleines that compress significant moments in my life or my family history into one sensory moment. And hands evoke connection, affection, and the importance of bodily presence. I hadn’t noticed the prevalence of weaponry, but it makes sense, given that a lot of my poems are poems of war and confrontation.

Valerie Bandura: Some of the poems reference other writers and political figures, such as Gogol, Chekhov, Elizabeth Bishop, and figures in Greek mythology. Which writers or thinkers would you say have most influenced your poems? Which do you turn to these days for your artistic direction?

Natalya Sukhonos: I’m influenced by the lyricism of Jack Gilbert, the spare poetics of Mark Strand, the musicality of Pasternak and Akhmatova. I’m also fascinated by the fierce feminism and lyricism of Ukrainian thinkers like Oksana Zabuzhko and contemporary Ukrainian poets such as Lyuba Yakimchuk and Yuliya Musakovska. I would like to delve more into Ukrainian literature, especially writers such as Ivan Franko and Lesya Ukrainka.

Valerie Bandura: Are there themes you find yourself returning to in multiple projects? Can you introduce us to your next project?

Natalya Sukhonos: Yes — the inscrutability of the self and the paradoxes of home; children and journeys; the serendipity of encounter; the voices of nature. My next project is an exploration of the ways in which the self is peopled by other selves, animals, specters, and other creatures.

PL: Order your copy of Sunlight Trapped in Stone from Green Writers Press.

A native of Odesa, Ukraine, Natalya Sukhonos is multilingual, speaking Russian, English, as well as Ukrainian, Spanish, French, Portuguese, and Italian. She holds a PhD in Comparative Literature from Harvard. Beyond Odesa, she has lived in New York City, New Haven, Madrid, Boston, Rio de Janeiro, San Francisco, and Istanbul. Natalya is a poet, scholar, and teacher deeply committed to the power of language to uplift, inspire, and defamiliarize us from the ordinary. Natalya is equally comfortable teaching literature and creative writing to children as well as to college students and older adults. Nominated for the Pushcart Prize in 2015 and 2020 and the Best New Poets Anthology of 2015, Natalya was a finalist for the June 2025 Reading Period of the Black Lawrence Immigrant Writing Series. She came out with Parachute in 2016 (Kelsay Books of Aldrich Press) and A Stranger Home (Moon Pie Press) in 2020. Natalya loves to experiment with poetic forms, space on the page, and multilingual writing. Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026) is her third book. Natalya lives in beautiful Upstate New York with her husband, Ian Ross Singleton, and her two children.

Born in Odesa, Ukraine, Valerie Bandura is the author of Human Interest (Black Lawrence Press) and Freak Show (Black Lawrence Press), Editor’s Selection for the St. Lawrence Book Award, Runner Up for the Brittingham Poetry Award, and a Paterson Poetry Prize finalist. Bandura has received grants, fellowships, and residencies from the Arizona Commission on the Arts, Warren Wilson College, the Vermont Studio Center, and Bread Loaf Writers’ Conference. Her poems have appeared in American Poetry Review, Ploughshares, Gettysburg Review, Beloit Poetry Journal, and others, and received Pushcart Prize nominations. She teaches writing at Arizona State University.

“everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich

Today, in the US, we welcome a new book by Ukrainian-born American and French author Yelena Moskovich. Innovative Dzanc Books is bringing to us Nadezhda in the Dark, a novel-in-verse, previously published in the United Kingdom by Footnote Press. We’re deeply grateful to independent presses that make great books accessible to readers across the world. Please support Dzanc Books by ordering your copy today!

When asked to contribute our responses to this book, Yelena Furman said:

“Brimming with references from Russian and Ukrainian literatures to Alla Pugacheva and the Moscow 1990s gay club scene, Nadezhda in the Dark is a poetic disquisition on global history and self-identity. Discussions of Soviet anti-Semitism and the war in Ukraine merge with explorations of immigration and queer love. In language simultaneously lyrical and sharp, Moskovich shows how the personal and political, the present and past, are inextricably linked in ways that are often traumatic but also occasionally hopeful.”

Continue reading ““everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich”

How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams

Today we welcome Alina Adams back to the blog with an essay about her interracial family’s trip to Moscow (before the war in Ukraine) and its connection to her recently released novel, Go On Pretending (History Through Fiction, 2025), featuring a fictional interracial family. You can read our previous conversations with Alina here and here. As one of the excerpts below shows, a key element in her novel is the 1957 World Youth Festival in Moscow, during Khrushchev’s Thaw, which was meant to demonstrate the Soviet Union’s liberalization and racial tolerance (you can guess how that turned out). The reference to the festival immediately made me think of a different novel by another ex-Soviet Jewish immigrant writer in which it is an important plot element: Petropolis (Penguin Random House, 2008) by Anya Ulinich. If you would like to know more about this lesser-known event and about the Soviet Union/post-Soviet Russia and race, let Alina explain below and then order Go On Pretending (and Petropolis).

Continue reading “How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams”

Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

Thanks to those of you who could attend our event, Born in the USSR: Diaspora Writers Against War, hosted by the Wende Museum on March 28. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Thank you for donating to Ukraine Trust Chain. Ukraine needs all of our support. Please continue to spread the word and donate here: https://www.ukrainetrustchain.org/

The video from our event is now online:

Continue reading “Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

This one of a kind reading brings together Soviet-born writers as they weave together an intricate story of identity, memory, cultural intersections, immigration, and war. From fiction to poetry, memoir and journalism, and work in translation, the reading presents a deep dive into the individual and collective experiences of the Soviet-born diaspora in the U.S. This free event includes a fundraiser in support of humanitarian aid in Ukraine and aligns with The Wende Museum’s current exhibition “Undercurrents II: Archives and the Making of Soviet Jewish Identity.” Autographed books will be on sale, courtesy of Village Well.

Hosted by The Wende Museum, readers include poets, writers, and translators: Katya Apekina, Yelena Furman, Kristina Gorcheva-Newberry, Julia Kolchinsky, Arina Kole, Maria Kuznetsova, Olga Livshin, Ruth Madievsky, Ainsley Morse, Luisa Muradyan, Jane Muschenetz, Asya Partan, Irina Reyn, Diana Ruzova, Timmy Straw, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Olga Zilberbourg.

Continue reading “Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

A Character with a Secret Is an Easy Sell: A Conversation with Sasha Vasilyuk, by Olga Zilberbourg

A new novel set in World War II enters a crowded and hotly contested field. It is a particularly remarkable feat for a debut novelist that Sasha Vasilyuk’s Your Presence Is Mandatory (Bloomsbury, 2024) earned universal praise from celebrated writers across the former USSR diaspora community and far beyond. Gary Shteyngart wrote, “Wonderfully written, elegiac and necessary, Sasha Vasilyuk uncovers the history behind the recent headlines with great skill and grace.” Susanne Pari, author of In the Time of Our History and The Fortune Catcher, wrote, “An outstanding novel of sacrifice, love, and forgiveness.”

We celebrate this novel’s arrival with particular pleasure. A contributor to Punctured Lines, Vasilyuk participated in a number of events we’ve hosted over the years, and we’ve heard excerpts from this novel as she was working on one draft after another. In May 2024, Olga Zilberbourg interviewed Vasilyuk during a book release event at Telegraph Hill Books in San Francisco. The following Q&A is a follow-up to that in-person conversation. 

Continue reading “A Character with a Secret Is an Easy Sell: A Conversation with Sasha Vasilyuk, by Olga Zilberbourg”

My Mother’s Teeth by Anna Fridlis

My Mother’s Teeth

were prone to cavities from childhood.

In my mind’s eye, I see her gaps-for-teeth, hand cupping mouth, handkerchief clasped to lips after an extraction — that euphemism that stinks of silent Soviet disappearances, people pulled from dark rooms at night, never returning.

Once healed, the gaps were filled variously with dental implants and partial dentures: my mother’s mouth is not quite her own.

The extracted people were never returned, which my mother made it her duty to remember. If she is passionate about anything, it is decrying Stalinism and its travesties. For years, her stories transfixed me, but by my teens they stoked a growing rage. There was not much more to her mothering than the passing down of Soviet horrors. I was starving for something which she couldn’t give. 

My mother drilled her coming-of-age, late-1970s, music-conservatory-student revelations about the Soviet dystopia — learned at the knee of a rather radical anti-communist professor — into my brain, into the new millennium, into a new hemisphere. 

My mother’s mouth is filled with ghosts.

My own cavities began before elementary school. Baba took me to the dentist, an old friend of hers, Eleanora Aleksanna, whose son had long before been Baba’s elementary school student. We entered a large open hall full of dental chairs and short-haired women in white lab coats and face masks leaning over screaming children.

I was praised for being so good and so brave and for my beautiful braid only to bite Eleanora Aleksanna’s finger to bleeding moments later.

We returned to her several times, without incident, before our own great extraction from Russia found us in the United States.

American dentists peered into my mouth, as into my mother’s, in awe, studying its contents as though it were an archeological site revealing pre-modern dental composites.

I was taking after my mother.

***

In 2019, a year after my mother and I became estranged, I had to have an incisor pulled. It had gotten infected and pain had grown beyond the treatment of all available drugs.
  

The procedure took hours. The dentist coaxed out my tooth little by little from my numbed gum. My partner held my hand, then drove me home to mashed potatoes and tea.

I smiled big for my phone, beaming almost to a scowl into the camera. It was tooth number 4 that they took — I had been so worried about how the gap would look — but it was barely visible on my American smile. I sent pictures to everyone but my mother. 

The gap left by my mother is surreal. It throbs and whirls to Tchaikovsky, it weeps to Chopin; it weeps so much more than it dances. I shut my mouth on the commotion.

The gap left by my mother is older than our estrangement.

It is a socket dressed in layers of scarlet and mauve scar tissue, pulsing and aching from time to time but calming, calming as the years tick by. 

I exorcise the ghosts from my mouth, my mother’s legacy, through the power of my breath, the vibration of my voice, the speaking of myself into being. I was never supposed to do these things: she raised me to carry on her burdens, to be an organ of her body, a part of her, not out of malice but limitation. A limitation I am still trying to parse. 

Sometimes I Google potential diagnoses to explain my mother’s absence — the way she seemed never really there even when she stood in front of me, the way she needed me to lead, even as a child, to parent her. When I find myself doing this futile exercise, I have learned it means I’m hurting, struggling, and it’s time to take care of me. 

In broad strokes, I know the problem: a combination of Soviet political oppression, anti-Semitism, patriarchy, family dysfunction, and a prolonged separation from Baba in Mama’s toddlerhood. When you put it all together, it’s called complex trauma. I know a lot about it because it was passed to me. Unconsciously, unintentionally, brutally, ceaselessly.
  

My teeth, my mother’s teeth: tombstones to the bones of Soviet ghosts who couldn’t find a way to scream but through our mouths. 

Anna Fridlis is a memoirist, poet, and essayist based in Newark, NJ on indigenous Lenape land. She lives and writes at the intersection of multiple identities: Jewish, Soviet immigrant, white, disabled, neurodivergent, and queer. Her work addresses the impact of intergenerational trauma on the trajectory of a life, tracking trauma’s creeping effects on mental and physical health, family relationships, creative output, and the scope of the imagination. Anna’s work captures one version of a Soviet Jewish immigrant story that both faces its utter devastation and searches for answers and deep healing in self-expression, nature, and somatics. Anna teaches first-year writing at Parsons the New School for Design and cohabits with her bunny Willow, who also happens to be her muse.

Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts

Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.

Continue reading “Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts”

Born in the USSR, Raised in Canada: A Reading in Support of Ukraine

Punctured Lines is delighted to bring you our next event–a reading and a Q&A with six established authors who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. In their fiction and nonfiction they explore topics of multicultural identity, life under communism, Jewish culture, food, history, and making a home in a strange land.

Please register on Eventbrite: https://www.eventbrite.com/e/born-in-the-ussr-raised-in-canada-a-reading-in-support-of-ukraine-tickets-315030252967

We began planning this event before Russia’s renewed, full-scale attack on Ukraine, and we want to acknowledge that this war is resonating deeply throughout the diasporic community. We feel that it’s particularly important for us to come together at this time, to listen to each other’s stories and to amplify each other’s voices and resources in support of the people of Ukraine in their fight against the Russian totalitarian regime. We also want to extend our support to those citizens of the Russian Federation resisting and fleeing from this regime.

*** This event will be recorded. ***

*** This event is a fundraiser and we encourage everyone to donate money directly to organizations supporting Ukraine and Russian protesters. Suggested donation starts at $5.

Organizations to support:

Donate directly to Ukraine’s military: https://bank.gov.ua/en/news/all/natsionalniy-bank-vidkriv-spetsrahunok-dlya-zboru-koshtiv-na-potrebi-armiyi

UNHCR Ukraine Emergency Relief Fund: https://give.unhcr.ca/page/100190/donate/1

JIAS Ukraine Refugee Response: https://jiastoronto.org/ukraine-crisis-update/

ROLDA, helping stranded animals/pets: https://rolda.org/breaking-news-ukraine/

Ukraine Trust Chain, helping evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/

Continue reading “Born in the USSR, Raised in Canada: A Reading in Support of Ukraine”

Born in the USSR, Raised in California: Immigrant Writers Read From Their Work

Dear Punctured Lines readers — come meet us on Zoom, and help us celebrate the publication of Masha Rumer’s book! (In San Francisco? Come meet us in person, details below.) We’re so happy to welcome Masha’s newly published Parenting With an Accent: How Immigrants Honor Their Heritage, Navigate Setbacks, and Chart New Paths for Their Children (Beacon Press). Punctured Lines published a Q&A with Masha when this book was still in the proposal stage, and we’ve been following Masha’s Twitter posts about its development with great interest and anticipation. Now that this book is out and available for all to read we are ready to party (and encourage all of our readers to buy it)!

Continue reading “Born in the USSR, Raised in California: Immigrant Writers Read From Their Work”