“everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich

Today, in the US, we welcome a new book by Ukrainian-born American and French author Yelena Moskovich. Innovative Dzanc Books is bringing to us Nadezhda in the Dark, a novel-in-verse, previously published in the United Kingdom by Footnote Press. We’re deeply grateful to independent presses that make great books accessible to readers across the world. Please support Dzanc Books by ordering your copy today!

When asked to contribute our responses to this book, Yelena Furman said:

“Brimming with references from Russian and Ukrainian literatures to Alla Pugacheva and the Moscow 1990s gay club scene, Nadezhda in the Dark is a poetic disquisition on global history and self-identity. Discussions of Soviet anti-Semitism and the war in Ukraine merge with explorations of immigration and queer love. In language simultaneously lyrical and sharp, Moskovich shows how the personal and political, the present and past, are inextricably linked in ways that are often traumatic but also occasionally hopeful.”

Olga Zilberbourg said: “The Iliad for post-Soviet Jewish dykes . . . Moskovich’s voice commands our attention as it tells breathlessly, passionately, mixing humor with earnestness – a story about two women whose Soviet roots both unite them and make their relationship impossible. Emotional pitch in this book is turned all the way up! I loved it.”

Dzanc Books and Yelena Moskovich kindly agreed to allow Punctured Lines to publish an excerpt from Nadezhda in the Dark, and we’re delighted to present a passage that refers to a novel we love, Margarita Khemlin’s Klotsvog, available in English translation by Lisa C. Hayden (Columbia UP). Olga reviewed this book for The Common, and we consider it one of the most insightful books about the Soviet Jewish experience(s), written by a woman and centering a female protagonist.

Note: In this excerpt, Nadezhda and Pasha are characters from Nadezhda in the Dark.

* * *

everybody knows
Tolstoy and Dostoevsky and Chekhov, and if you’re bookish
Bulgakov and Gogol and Pasternak,
but
who’s talking about Margarita Khemlin,
who died a handful of years back
and left us with a masterpiece,
Klotsvog,

sometimes at night, when Nadya has already fallen asleep next to me
and the blinds on the slanted window of our bedroom are not fully
shut, I lie on my back and
glimpse the broad nighttime sky,
a dark milky sky,
a pauper’s sky,
a dreamer’s sky,
a prisoner’s sky,
and I think about the sea
and sailors lying in their cots,
like me
except alone,
looking up at a broad nighttime sky,
a dark milky sky,
a doomed sky,
as they think about land,

I won’t ruin the whole story,
but in the beginning, in Klotsvog, the main character, Maya,
—who’s evacuated with her family from the little town of Ostyor in
Ukraine when she’s very little, where the then-thriving Jewish population
is near erased—and skip ahead, the past is the past,
she’s trying it make it in the big city,
but, of course, she falls for the wrong type of guy
and has a baby too young,
a boy named Misha, she can’t raise him
so she sends him to her parents (who are back in Ostyor),
and they take in the boy and raise him on Yiddish instead of Russian
(’cause sometimes when you survive you fall in love with the language
that almost killed you),
some years later, Maya takes Misha back,
she’s horrified that he has learned Yiddish, after all she has done
to rid the boy
of his Jewishness
(bribes and paperwork)
for his own good, damn it, doesn’t he realize, after all that’s happened,
he’s still little, he’s so little,
he’s afraid of the dark, she tells him,
Only speak Russian, he bumbles
words in Yiddish, even though she tells him
Only speak Russian, damn it, he blurts out Yiddish
even in public, she has no choice, she takes
to hard parenting, and, when he cries at night, in the dark,
she doesn’t come
to him unless he speaks Russian,
Only Russian, Misha,
there he is, all alone, all night, whimpering
in Yiddish
in the dark,

our mothers,
our Slavic mothers, our tough-love mamkas,
our beloved mothers, mame ikh hab mura,
muter
, muter, Mama, I’m scared,
little by little, Misha learned,
years later,
Maya goes from one husband to another,
gets herself an apartment in Moscow
with a phone
(a luxury of the time),
and her new husband brings in the dough, she’s wearing gold,
gold that Misha, a young man now,
asks how she can wear
gold
from the teeth of Jews, Misha
joins the navy, Maya’s all alone in her big apartment
with her modern phone
and she picks it up
and listens to the dead tone
for company, Misha’s far away with the navy
not because he’s a patriot
or a man’s man, but to get the hell away
from his mama, he lies on his cot
and I’m not sure but I think he looks out
at the dark milky sky
like me,

Misha, my Mishenka,
a grown man now,
on a fleet in the Indian Ocean,
(how attached I get to the people I meet in novels, a Slavic tradition,
we cried more for fictional characters than those
sleeping next to us),

there is a moment, a rare moment,
when Maya is not running around,
shopping or smoothing things over,
in the blankness of one early morning, she wakes up from a dream
where Misha didn’t know how to swim, and he was
afraid,

Nadezhda is resilient,
I don’t know what she’s thinking,
but she could be wondering
if we might try and see, just see if by chance
a cat has braved
the cold,
and snuck up on the roof,
though I know she knows,
as I know,
that it’s too cold for the cats to come on the roof, Nadyenka and I,
we both remember what a piece of candy meant
in our youth,
the whole world stopped at the sweetness on the edges of a child’s
mouth,
Nadezhda is resilient,
but that doesn’t mean it’s enough to make it past thirty
with the will to live,

and that doesn’t mean that we didn’t love life,
God, I loved life, and I think Pasha did too,
even though he didn’t always act like it, he read too much
Tsvetaeva and Akhmatova,
thought of himself like their son,
he had a mom and a pop, but it’s not enough,
people like us,
delicate people, you know,
we need mothers in the form of verse,
God, we loved life, so why
did Pasha’s heart go soft as a peach,
and slimed off at the slightest touch?
Mame,
ikh hab mura,

last weekend, the sun came out in Berlin
and Nadyenka and I decided to celebrate
the lightness of a light sky,
amongst other things,
things we’d rather not say we were celebrating,
like a lift in a bout of regret rolling off Nadya’s tongue
about her ex-wife
and the years of life she had lost,
not just any years
but her late twenties and early thirties, and Nadya kept
repeating herself, then saying it’s all behind her,
and me, I didn’t know what to say,
I hate a woman I don’t know,
and I’m losing patience for the woman I love,
and then we find each other
like we always do, go
to the darkest day of the darkest breath of your darkest word and I
will
still find you,
Nadezhda,

it was a Saturday,
a sunny Saturday,
we sat outside on Karl-Marx-Straße,
me with my heavy leather jacket zipped up, black scarf wound,
a moto-dude silhouette with a 1920s face,
and her, a rose and caramel silk scarf wrapped around her head and
her Masha eyes, as blue as a husky, in her big navy bomber zipped
and puffed,
she’s my Russian Bonnie,
I’m her Ukrainian Clyde, we can see our breath
as we drink our milky coffees
and peck at the black and green olives,
and fork the cured meats with the sliced cucumbers and tomatoes,
and spread jam and honey on chunks we break off the sesame simits,
and nibble at the pistachio pastry that I don’t like, but I nibble anyway,
when you’re in love
you’ll nibble anything,
I clean my palate with the cheese and spinach pirozhki that she lets
me have,
and we usually get a second milky coffee
and have more honey, Nadya loves honey,
I watch her pour it all on her last piece of bread
and it drips and puddles on the white oval plate,

there’s another Yiddish saying, and it goes like this:
Men ken nit ariberloyfn di levone,
You can’t outrun the moon,

Yelena Moskovich is a Ukrainian-born American and French author of four novels. She emigrated from the Soviet Union with her family as Jewish refugees in 1991, then solo to Paris in 2007, and recently back to America. Her writing has been long-listed for the Dylan Thomas Prize, awarded the Galley Beggar Short Story Prize, and named in the Guardian, Telegraph, and Irish Times Books of the Year. She’s written for the Paris Review, Vogue, Times Literary Supplement, and worked for the European Jewish Congress and Yahad-In Unum, as well as taught graduate creative writing at University of Kent Paris School of Arts and Culture.

Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out

A flyer displaying ten author's photos alongside  three quarters perimeter. In the center left, in black, title of the event:
OWNING FEAR, REACHING FOR FREEDOM: POST-SOVIET WRITERS AND TRANSLATORS SPEAK OUT
on the right, in red: LIT CRAWL SAN FRANCISCO
Below, in Blue:
Sat OCTOBER 25TH 5-6 PM
AT RUTH'S TABLE
2160 21st Street
Sponsored by California Humanities and Ruth's Table

Dear Punctured Lines community — please help us spread the word about the next San Francisco Bay Area reading by writers born in the former USSR. This event is a part of San Francisco’s annual Lit Crawl festival and will take place at Ruth’s Table (3160 21st Street) on October 25, 2025 at 5 pm.

Continue reading “Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out”

We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten

We’re delighted to welcome Kristina Ten on the blog with an essay about some of the origins—personal, familial, cultural, and political—of her debut short story collection. Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine will be published by Stillhouse Press on October 7, 2025. Please pre-order the book and ask your local and academic libraries to purchase it. Authors and publishers depend on advance orders! And please don’t forget to rate and review.

— Punctured Lines

History Without Guilt

Part of putting a book out into the world is asking people to read it, and part of asking people to read it is letting go of whatever carefully assembled artist statement lives in your head—how you would describe what your work is circling around, grasping at—and embracing that every reader is going to define their experience with your book for themselves.

That’s what I’m currently doing with my debut story collection, Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine. And the definition early readers keep landing on is the word “nostalgic.”

Knowing these readers, I can tell they mean it as a compliment, or at least a helpful neutral statement. All the stories in the book revolve around games and the childlore of the aughts: the divinatory power of cootie catchers, the electrifying lawlessness of the early internet, bonfire legends whispered with a flashlight held under the chin. About half the stories feature young protagonists. Many are set in schoolyards, summer camps, and locker rooms. Others are set in the kind of far-off realms that would feel right at home in a child’s imagination—even as the book itself is unquestionably adult, preoccupied with the horrors of, one, being controlled; and, two, the constant vigilance some of us (girls and women, immigrants, queer people) learn to exercise against it.

Continue reading “We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten”

Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska

Today we are featuring an excerpt from Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction (Rutgers UP, 2024) by Karolina Krasuska, associate professor at the American Studies Center and co-founder of the Gender and Sexuality MA Program at the University of Warsaw, Poland. Starting in the early 2000s, Jewish immigrant writers from the former Soviet Union have appeared on the US literary scene in increasing numbers. While Gary Shteyngart, who can give lessons in self-promotion, is the most well known, the list comprises more women, including Lara Vapnyar (a Q&A with whom we have featured on this blog), Anya Ulinich, Irina Reyn, and Ellen Litman, to name only a few. As their books continued to be published, academics began to take note, organizing conference panels and writing on the subject (I am happy to have contributed to this field of study from its inception). The first and foundational monograph was Adrian Wanner’s Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora (Northwestern UP, 2011), which discussed the global phenomenon of ex-Soviet immigrant writers in the various countries to which they immigrated. Krasuska’s is the first academic volume specifically devoted to ex-Soviet Jews living and writing in the US, where the largest number of such immigrants resides.

Continue reading “Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska”

Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg

Memoirs of a Jew who prosecuted criminals in Soviet Ukraine – The Forward

We are happy to feature an excerpt from Mikhail Goldis’s Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine (Academic Studies Press, 2024), translated by Marat Grinberg, professor of Russian and humanities at Reed College and Goldis’s grandson. Grinberg’s previous book was the highly informative The Soviet Jewish Bookshelf: Jewish Culture and Identity Between the Lines (Brandeis University Press, 2022). The Soviet Jewish Bookshelf makes the original argument that, in the anti-Semitic Soviet Union, Jews circumvented the proscriptions on public expression of Jewish identity “through their ‘reading practices'”: they built up home libraries of books on Jewish subjects, which, given “the heavy censorship of Jewish content,” they often had to read “between the lines” (the citations are from my review). Olga interviewed Marat about his book, and you can listen to their rich conversation here, which includes reading suggestions of the various writers the book discusses.

Continue reading “Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg”

Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma

I didn’t grow up reading graphic novels. Back in the USSR and Russia comics did not exist as a genre. To this day, some of my contemporaries from that part of the world might occasionally dismiss the whole field of graphic literature as meant only for children. But as time goes on, this genre has been asserting itself within the field of literary studies and has been taken up by an ever-increasing number of creators from the countries of the former USSR and diaspora. It’s become a vibrant source of nuanced, memorable narratives. Many contemporary artists and writers are turning to graphic forms of storytelling to explore creative possibilities that the form has to offer.

Continue reading “Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma”

How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams

Today we welcome Alina Adams back to the blog with an essay about her interracial family’s trip to Moscow (before the war in Ukraine) and its connection to her recently released novel, Go On Pretending (History Through Fiction, 2025), featuring a fictional interracial family. You can read our previous conversations with Alina here and here. As one of the excerpts below shows, a key element in her novel is the 1957 World Youth Festival in Moscow, during Khrushchev’s Thaw, which was meant to demonstrate the Soviet Union’s liberalization and racial tolerance (you can guess how that turned out). The reference to the festival immediately made me think of a different novel by another ex-Soviet Jewish immigrant writer in which it is an important plot element: Petropolis (Penguin Random House, 2008) by Anya Ulinich. If you would like to know more about this lesser-known event and about the Soviet Union/post-Soviet Russia and race, let Alina explain below and then order Go On Pretending (and Petropolis).

Continue reading “How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams”

Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

Thanks to those of you who could attend our event, Born in the USSR: Diaspora Writers Against War, hosted by the Wende Museum on March 28. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Thank you for donating to Ukraine Trust Chain. Ukraine needs all of our support. Please continue to spread the word and donate here: https://www.ukrainetrustchain.org/

The video from our event is now online:

Continue reading “Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

This one of a kind reading brings together Soviet-born writers as they weave together an intricate story of identity, memory, cultural intersections, immigration, and war. From fiction to poetry, memoir and journalism, and work in translation, the reading presents a deep dive into the individual and collective experiences of the Soviet-born diaspora in the U.S. This free event includes a fundraiser in support of humanitarian aid in Ukraine and aligns with The Wende Museum’s current exhibition “Undercurrents II: Archives and the Making of Soviet Jewish Identity.” Autographed books will be on sale, courtesy of Village Well.

Hosted by The Wende Museum, readers include poets, writers, and translators: Katya Apekina, Yelena Furman, Kristina Gorcheva-Newberry, Julia Kolchinsky, Arina Kole, Maria Kuznetsova, Olga Livshin, Ruth Madievsky, Ainsley Morse, Luisa Muradyan, Jane Muschenetz, Asya Partan, Irina Reyn, Diana Ruzova, Timmy Straw, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Olga Zilberbourg.

Continue reading “Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Narrating a Violent Childhood: A Q&A with Fiona Bell and Margarita Vaysman about Avdotya Panaeva’s The Talnikov Family

Avdotya Panaeva was born in 1820 and first began publishing her work in one of Russia’s premier literary magazines, Sovremennik, in 1846. The author of numerous short stories, novels, memoirs, as well as collaborative projects, she has only recently begun to achieve the recognition that she deserves in the English-speaking world.

On October 8, 2024, Columbia University Press published Fiona Bell’s translation of Panaeva’s first novel, The Talnikov Family. This became the second full-length translation of Panaeva’s work to English. In my review of the book in On the Seawall, I mention several social and historical factors that have kept this delightful novel from English-language readers for so long. In writing about this book, I have relied, in part, on Bell’s introduction to the novel and on the research by Margarita Vaysman, whose book Self-Conscious Realism: Metafiction and the Nineteenth-Century Russian Novel devotes a section to Panaeva’s work, including an excerpt that ran in Punctured Lines.

Today, it is my pleasure to discuss this novel and Panaeva’s work more broadly with her translator Fiona Bell and scholar Margarita Vaysman.

Continue reading “Narrating a Violent Childhood: A Q&A with Fiona Bell and Margarita Vaysman about Avdotya Panaeva’s The Talnikov Family”