Poetry of Place and Displacement: A Q&A with Natalya Sukhonos by Valerie Bandura

Natalya Sukhonos’ third collection of poems, Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026), is an act of witness. At the center of the book are questions about history and place in the face of loss and displacement. Sukhonos was born in Odesa, Ukraine, and immigrated to the U.S. at the age of nine. The immigrant experience, its practical struggles, and the sense of belonging to multiple communities, languages, and histories is explored in each poem, most poignantly expressed in “Tunnel Vision”: “We’re all intact, but barely.”

Sukhonos introduces us to an intimate album of characters and visceral images: a grandfather reliving the past through Soviet-era movies, the hands of a mother raising her dead child from the crib, old women shelling sunflower seeds in a chestnut-lined courtyard, and the sweetness of apricot ice cream. These poems describe the past as vividly present, passing forward intergenerational trauma as much as creating a historical record.

With a Ph.D. in Comparative Literature and experience teaching at Harvard and Stanford, Sukhonos is also a translator. Her previous work translating the testimonies of Ukrainians during Russia’s invasion contextualizes her own family history. Memory and the immigrant experience are recorded by language and transformed by it.

Each poem, like her parachutist grandfather’s urgent Morse code messages transmitted to an unknown audience while falling through air, enacts the hope of reaching out to another, and at the same time to the other in the self.

It’s my pleasure to explore this work through the questions below.

— Valerie Bandura

Valerie Bandura: In language both conversational and reverent, Sunlight Trapped in Stone creates space for otherness and assimilation. In “Tunnel Vision,” you imagine your younger self “who promised she’ll always belong to Odesa and never wear jeans” despite becoming “another girl: confident, cat-eyed, spilling with stories.” And yet, despite the loss of your country of origin, you still remain deeply connected to its history. For example, in “Parachute,” I’m struck by your compassionate approach to violence: “Ukraine’s black earth, good for harvest / is so broken it bleeds.” Each immigrant has their own solution for a hybrid identity. How has your immigrant experience informed your identity? Has writing this book changed that identity for you?

At nine months old, I’m ensconced between my grandparents — grandpa Andrei and grandma Galya. Galya could be stoic but she made the best dumplings, adored math, and let me turn her white tablecloth into a bridal veil. Tragically, she died of lung cancer when I was only five years old.

Natalya Sukhonos: Being an immigrant allows you to navigate multiple cultures, languages, and identities. My childhood in the Soviet Union and then independent Ukraine has enriched me not merely with a plethora of sounds, smells, textures, and tastes but also with the stories of others like my grandfather, who was a paratrooper in World War II, or my taciturn grandmother, who was obsessed with math but never got the chance to study it at a higher level. At the same time, after I came to the U.S. at age nine, I also witnessed some of the indignities of immigration, the way that it led some, like my gregarious father, to a loss of self. The “cat-eyed” girl in “Tunnel Vision” is actually my daughter, who a year ago was roughly the same age as I was when I immigrated. It’s often refreshing to see how utterly unlike she is from me at her age, how confident she is in her own skin. Writing this book has made me revisit the stories of immigration, to revel in them, to embrace the ambiguities that drive the characters in my pages, to contemplate the very notion of the journey.

Valerie Bandura: In “Dreaming Odesa,” you refer to your own childhood: “So much of her childhood seems to take flight / in passageways, doors, tunnels to another world. Everything / is foreign, everything is familiar.” The image itself is a doorway to the past and also to how memory works in both “foreign” yet “familiar” spaces. Here is the lived experience and an introduction to the book’s subject. How has memory directed the poems in this book? Does memory for an immigrant behave in particular ways?

Natalya Sukhonos: Most of my poems are narrative poems, so they are naturally driven and created by memory. Even though memory is often a catalogue of losses (as in Bishop’s “One Art” and my homage to her poem, “After Bishop”), paradoxically it acts to revitalize and lovingly recreate on the page the people, places, and things lost in the real world. What’s at stake in my work is a reckoning with the ways in which, through the prisms of memory, art can be a way to confront the often traumatic losses of the past — both an individual’s past and the past of a nation. The collection plays with the metaphor of amber to this effect, as amber helps to preserve what’s been lost in the natural world. The memory of an immigrant is nostalgic, fickle, and playful, just as that of an artist. We remember what we’ve left behind, like the tropical dragonfly that strayed into an Odesa train station, but we also transform our memories into a talisman, an omen, or a symbol. The dragonfly in question, for instance, becomes a symbol of estrangement, the very feeling that would accompany me a few years later in New York City as a recent immigrant, but before I wrote this poem, I wouldn’t have made the connection between my own feelings of alienation and the dragonfly that swooped upon us from a far-away land. Such is the alchemy of artistic practice.  

Valerie Bandura: The book explores tensions between love and loss, tenderness and heartbreak. There are examples of intergenerational estrangement alongside moments of intimacy, such as a grandmother making dumplings with her granddaughter despite a strained relationship with her daughter. How do these family tensions reflect intergenerational trauma, the immigrant experience, or broader Ukrainian history?

This is my great-aunt, Alexandra Tishchenko. I’m barely ten and I’m literally in the shadow of her motherly, protective presence. Aunt Sasha, as we all called her, was by turns a seamstress, agriculturalist, eternal playmate, storyteller, and artist. She made cards with delicate compositions with dry flowers, and had a generous spirit attuned to art, nature, and spirituality.

Natalya Sukhonos: The trauma reflected in “Symmetries of Loss” reflects a mismatch between the aspirations and expectations of different generations, my mother’s and her mother’s. My mom got the chance to fulfill her aspirations of a successful career in teaching and theater, whereas her mother, my grandmother, didn’t get to pursue her passion for mathematics beyond teaching it at the local one-room village school. The cause for this was the tragedy at the core of Ukraine’s history in the 20th century — the experience of Holodomor. Because of the man-made famine in Ukraine in the 1930s and its consequences into the 40s and beyond, grandma Galya never had a chance to study at a higher level. So much of her daily experience revolved around survival.

And in “Aunt Sasha’s Dementia,” my beloved great-aunt cannot stop feeding the phantom children who crowd her bed, even though she has long since left behind the dearth of her own childhood in 1930s Ukraine.  Of course, as the poem above demonstrates, historical traumas don’t subside but rather continue and even become exacerbated with immigration. Thus, the process of writing these poems really made me reflect on the rough hewing of my father’s core self after immigration. It was heartbreaking for me to think of how his love of music only sparkled in certain moments in his life in NYC and was generally buried under the need to make money and a new career in real estate. In a more general way, at the beginning of the full-scale invasion of Ukraine, I became acutely aware of the lacunae in my own knowledge of Ukrainian language, as well as Ukrainian history and literature, and this is its own kind of trauma.

Valerie Bandura: I’m interested in the book’s intentional specificity and variety densely accumulated throughout the poems; these qualities suggest to me a sensibility of place that is both tactile and conceptual, perhaps in addition to an abstract sensibility of place. Yes, Odesa, but also the Black Sea, Cathedral Square, Bath Beach, the Solnechnaya Train Station, the “green-eyed” Volga River, the “graffitied” Lincoln Tunnel, and Lake Ladoga and its nearby Valaam Monastery. How do these places evoke physical, emotional, or political resonances for you, and how do you approach the specificity of place in your work?

Natalya Sukhonos: For me, place is fundamental to the way we conceive of ourselves and our lives. My previous book was called A Stranger Home, so that gives you an idea. I think that being specific about particular places in Odesa, such as Cathedral Square or the Solnechnaya Train Station has allowed me to focus on the visceral details of my childhood memories of those places without giving way to nostalgia in labeling it all “Odesa.” Places in New York City are often laden with pain as they get associated with my mother’s death in 2017, but it’s more complicated than that. New York was also exhilarating to me as a young immigrant, and it’s the place where one daughter was born and another was a toddler, so my recollection of the city is bittersweet. Other places like the Volga, Lake Ladoga, Valaam Monastery, and Poltava, for that matter, are real places that have emotional significance because they hold my family’s stories or the stories of other Ukrainians, so I try to balance places that are dear to me with those important to a wider community that I evoke in my poems.

Valerie Bandura: As a translator, you also invite the reader into the intimate experiences of those living through the war in Ukraine. In “Journey through Ladoga,” we see “corpses lying in the street” and “people delirious after eating sawdust, carpenter’s glue, / library paste, window putty, and plaster.” In “My Love, My Home, My Earth,” a soldier’s wife tends the wounds of her husband returned from the war in Ukraine. How do these experiences of history sharpen or complicate our understanding of the private poems of family?

Natalya Sukhonos: I wrote the war poems after I became engaged in the Writings from the War translation project during the full-scale invasion. I began editing and eventually translating the testimony of ordinary Ukrainians who were living through the war, and my translations made their way into my poetry collection. The truth is, “Journey through Ladoga” and “My Love, My Home, My Earth” both illustrate stories of wartime Ukrainians in ways that are very intimate. In the former, a woman tells the story of how her grandfather helped Russians during the Leningrad Siege, and the horrific details she shares about his heroism in the face of hunger and strife serve as an ironic contrast to Russian barbarism towards Ukrainians in the present war. My Ukrainian grandfather also served in World War II, so I felt a real connection to this story. And “My Love, My Home, My Earth” is about tending to a wounded lover, but it’s also about the tenderness that the narrator feels towards her ravaged home. As an immigrant and someone who has moved several times across the country, I found this especially poignant. These experiences of ordinary Ukrainians broaden my sense of community and complicate my sense of home.

Valerie Bandura: Poetry’s superpower is the immediacy of the subjective experience of the first-person point of view. Like journalism, the private, lived moment engages the reader emotionally with sociopolitical issues. So I’m really interested in your choice of using the first-person point of view for transforming the lived experiences of others, as in the poems mentioned above. Are they persona poems for you, ways of talking about yourself through the lives of others?

Natalya Sukhonos: I love persona poems in that they make you privy to another’s consciousness and experience. When I was in Nova Scotia in the summer of 2024, I was really struck by the artifacts displayed along with the stories of British children transported to safety in Halifax during the Second World War. Their stories of escape, strife, and the necessity of building a new life resonated with me because they were reminiscent of the Kindertransport, the organized rescue effort of Jewish children from Nazi-controlled territory in 1938-1939. It was also interesting to note the differences: the children in the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 were not Jewish and thus were not in immediate danger, but their parents were perspicacious enough to perceive that they would be in danger should the Nazis conquer the UK. My older daughter was almost ten at the time, the age of one of the children whose story was told at the museum, and I really enjoyed doing some archival research in order to get the Canadian refugees’ full story.

Valerie Bandura: So many vivid, visceral, consequential stories. In these conversational narrative poems, many use the long line. Lately, more poets are turning to memoir. Have you considered nonfiction, or even short- or long-form fiction?

Natalya Sukhonos: Between my 9-5 work schedule and caring for my two young daughters, I hardly have the time and mind space to devote to something long-form, such as memoir or fiction. Plus, the associative logic particular to my way of thinking lends itself more easily to poetry. But I did have a great time writing this piece almost eight years ago about the influence of Soviet songs on my childhood, and I might write something like this again!

I’m about nine months old in the photo, and my sister — nine years old. Beaming in the picture, my mother was a drama professor at the time. Though he looks a bit stern here, my dad Yakov Korenfeld was one of the leaders of the Klub Veselikh i Nakhodchivikh in Odesa at the time. It was a team comedy club that, much later, contributed to Zelenskyy’s fame and rise to power.

Valerie Bandura: Often poets repeat words and images as a kind of private myth-making, idiosyncratic language that textures the work. Mandelshtam’s sky (nebo) imagery suggests the limitless indifference of an existential void, perhaps as a critique of closed political systems. Paul Celan’s snow has been associated with a state of memorylessness, an erasure of history. I notice that Sunlight Trapped in a Stone contains various foods, the sounds and imagery of weaponry, and so many hands. Could you describe the significance for you of these echoes of words and images?

Natalya Sukhonos: I love to think of poetry as a kind of play with patterns, and I love that some of these patterns are apparent to the reader. Food is very significant for this collection, especially for the Ukrainian poems, as apples, dumplings, and apricot ice cream are all little madeleines that compress significant moments in my life or my family history into one sensory moment. And hands evoke connection, affection, and the importance of bodily presence. I hadn’t noticed the prevalence of weaponry, but it makes sense, given that a lot of my poems are poems of war and confrontation.

Valerie Bandura: Some of the poems reference other writers and political figures, such as Gogol, Chekhov, Elizabeth Bishop, and figures in Greek mythology. Which writers or thinkers would you say have most influenced your poems? Which do you turn to these days for your artistic direction?

Natalya Sukhonos: I’m influenced by the lyricism of Jack Gilbert, the spare poetics of Mark Strand, the musicality of Pasternak and Akhmatova. I’m also fascinated by the fierce feminism and lyricism of Ukrainian thinkers like Oksana Zabuzhko and contemporary Ukrainian poets such as Lyuba Yakimchuk and Yuliya Musakovska. I would like to delve more into Ukrainian literature, especially writers such as Ivan Franko and Lesya Ukrainka.

Valerie Bandura: Are there themes you find yourself returning to in multiple projects? Can you introduce us to your next project?

Natalya Sukhonos: Yes — the inscrutability of the self and the paradoxes of home; children and journeys; the serendipity of encounter; the voices of nature. My next project is an exploration of the ways in which the self is peopled by other selves, animals, specters, and other creatures.

PL: Order your copy of Sunlight Trapped in Stone from Green Writers Press.

A native of Odesa, Ukraine, Natalya Sukhonos is multilingual, speaking Russian, English, as well as Ukrainian, Spanish, French, Portuguese, and Italian. She holds a PhD in Comparative Literature from Harvard. Beyond Odesa, she has lived in New York City, New Haven, Madrid, Boston, Rio de Janeiro, San Francisco, and Istanbul. Natalya is a poet, scholar, and teacher deeply committed to the power of language to uplift, inspire, and defamiliarize us from the ordinary. Natalya is equally comfortable teaching literature and creative writing to children as well as to college students and older adults. Nominated for the Pushcart Prize in 2015 and 2020 and the Best New Poets Anthology of 2015, Natalya was a finalist for the June 2025 Reading Period of the Black Lawrence Immigrant Writing Series. She came out with Parachute in 2016 (Kelsay Books of Aldrich Press) and A Stranger Home (Moon Pie Press) in 2020. Natalya loves to experiment with poetic forms, space on the page, and multilingual writing. Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026) is her third book. Natalya lives in beautiful Upstate New York with her husband, Ian Ross Singleton, and her two children.

Born in Odesa, Ukraine, Valerie Bandura is the author of Human Interest (Black Lawrence Press) and Freak Show (Black Lawrence Press), Editor’s Selection for the St. Lawrence Book Award, Runner Up for the Brittingham Poetry Award, and a Paterson Poetry Prize finalist. Bandura has received grants, fellowships, and residencies from the Arizona Commission on the Arts, Warren Wilson College, the Vermont Studio Center, and Bread Loaf Writers’ Conference. Her poems have appeared in American Poetry Review, Ploughshares, Gettysburg Review, Beloit Poetry Journal, and others, and received Pushcart Prize nominations. She teaches writing at Arizona State University.

Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska

Today we are featuring an excerpt from Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction (Rutgers UP, 2024) by Karolina Krasuska, associate professor at the American Studies Center and co-founder of the Gender and Sexuality MA Program at the University of Warsaw, Poland. Starting in the early 2000s, Jewish immigrant writers from the former Soviet Union have appeared on the US literary scene in increasing numbers. While Gary Shteyngart, who can give lessons in self-promotion, is the most well known, the list comprises more women, including Lara Vapnyar (a Q&A with whom we have featured on this blog), Anya Ulinich, Irina Reyn, and Ellen Litman, to name only a few. As their books continued to be published, academics began to take note, organizing conference panels and writing on the subject (I am happy to have contributed to this field of study from its inception). The first and foundational monograph was Adrian Wanner’s Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora (Northwestern UP, 2011), which discussed the global phenomenon of ex-Soviet immigrant writers in the various countries to which they immigrated. Krasuska’s is the first academic volume specifically devoted to ex-Soviet Jews living and writing in the US, where the largest number of such immigrants resides.

Continue reading “Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska”

How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams

Today we welcome Alina Adams back to the blog with an essay about her interracial family’s trip to Moscow (before the war in Ukraine) and its connection to her recently released novel, Go On Pretending (History Through Fiction, 2025), featuring a fictional interracial family. You can read our previous conversations with Alina here and here. As one of the excerpts below shows, a key element in her novel is the 1957 World Youth Festival in Moscow, during Khrushchev’s Thaw, which was meant to demonstrate the Soviet Union’s liberalization and racial tolerance (you can guess how that turned out). The reference to the festival immediately made me think of a different novel by another ex-Soviet Jewish immigrant writer in which it is an important plot element: Petropolis (Penguin Random House, 2008) by Anya Ulinich. If you would like to know more about this lesser-known event and about the Soviet Union/post-Soviet Russia and race, let Alina explain below and then order Go On Pretending (and Petropolis).

Continue reading “How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams”

I Think that Everything I Do Is a Form of Translation: A Conversation with Michele A. Berdy

We at Punctured Lines are thrilled to feature a conversation with Michele A. Berdy, longtime editor and columnist for The Moscow Times, now living in Riga, Latvia. Given both the political and personal upheavals of the last few years, this interview was long in the making. We are so glad to now publish this wide-ranging discussion about, among other things, cataclysmic changes, Soviet life hacks, art and culture, and of course, the war in Ukraine; there are many organizations you can support, including this one. This interview was conducted over email.

Yelena Furman: Let’s start with your intriguing reverse immigration story: you left the U.S. in 1978 to live in what was then the Soviet Union (the same year, as it happens, that my family left Soviet Ukraine for the U.S.). What inspired you to make that move, several years before the country began opening up under Gorbachev?

Continue reading “I Think that Everything I Do Is a Form of Translation: A Conversation with Michele A. Berdy”

The Soviet-Jewish Experience in North America: A Conversation Between Masha Rumer and Lea Zeltserman

Today we welcome Masha Rumer and Lea Zeltserman back to Punctured Lines. They have both done Q&As with us previously (here and here), and each has participated in one of two different readings we organized by FSU immigrant writers (the recordings are here and here). We are extremely grateful to them for generating both the thought-provoking questions and answers in this exchange. This piece was a long time in the making, as all of us dealt, in various combinations, with the pandemic, the war, cross-country moves, and personal upheavals. We are thrilled to feature their wide-ranging and poignant conversation about immigration, writing, food, and more.

Continue reading “The Soviet-Jewish Experience in North America: A Conversation Between Masha Rumer and Lea Zeltserman”

Embattled Homeland: Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova

Punctured Lines is happy to announce an in-person reading by seven women writers who emigrated from the former Soviet Union and now live in (or in one case, coming to visit) Los Angeles. This event follows the original Embattled Homeland reading during LitCrawl in San Francisco in 2022, with ex-Soviet immigrant writers living in the Bay Area. Like its San Francisco predecessor, the Los Angeles event is in support of Ukraine, which has been defending itself against Russia’s unprovoked attack for nearly a year. While the reading is free, we encourage people to donate to the vetted organizations below. Many thanks to Sasha Vasilyuk for organizing this event.

The reading will take place on Friday, January 20, 2023 at 7 pm at Stories Books & Cafe (1716 W. Sunset Blvd.). Please RSVP here.

Continue reading “Embattled Homeland: Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova”

“Writing Fiction Allows Us to Build Bridges”: Ian Ross Singleton and Kristina Gorcheva-Newberry in Conversation

Punctured Lines is happy to host a conversation between Ian Ross Singleton, author of Two Big Differences (M-Graphics Publishing, 2021) and Kristina Gorcheva-Newberry, author of The Orchard (Ballantine Books, 2022). The novels’ synopses are below, and you can listen to the writers read excerpts here. Both of these works feature post-/late Soviet space, Ukraine in Two Big Differences and late Soviet/post-Soviet Russia in The Orchard. To support Ukraine in its fight against Russia, you can donate here and here, as well as to several other organizations doing work on the ground. If in addition you would like to support Russian protesters, you can donate for legal help here.

Continue reading ““Writing Fiction Allows Us to Build Bridges”: Ian Ross Singleton and Kristina Gorcheva-Newberry in Conversation”

To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour

Like a Drop of Ink in a Downpour (Academic Studies Press, 2022) is a rare dual memoir co-written by Yelena Lembersky and her mother Galina. Born and raised in the USSR, following the death of her prominent painter father in 1970, Galina decides to emigrate with her young daughter and aging mother. In anticipation of her departure, Galina quits her job and becomes a refusenik. Yet, once her immigration papers go through, instead of boarding an airplane, she finds herself behind bars of a Leningrad prison on a criminal charge. Her mother has already left for the United States. Her young daughter Yelena–nicknamed Alëna in the book–is left in the care of friends, in danger of finding herself in an orphanage.

The chapter below is narrated by Yelena, eleven years old at the time of these events. We are deeply grateful to the author and publisher for permission to excerpt a chapter from this revealing and touching memoir. To continue reading, please buy the book from Academic Studies Press.

Continue reading “To Fairyland: An Excerpt from Yelena Lembersky and Galina Lembersky’s Memoir Like a Drop of Ink in a Downpour”

Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts

Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.

Continue reading “Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts”

A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn

Taking your beloved books with you into immigration is intimately familiar to those of us who left the Soviet Union. My parents’ двухсоттомник—”200-volume set”—of Russian and world literature, was quite literally my lifeline to the language and culture that I may have otherwise forgotten, and they are still the editions I turn to today. The covers of the volumes are different colors, and some key moments of my life are associated with them, such as the dark green of Gogol’s Мертвые души (Dead Souls) when I started college. Reading Maria Bloshteyn’s essay was genuinely heart-wrenching, because the experience she describes is that of an acute loss of books that mean so much to us, not just for their content, but perhaps even more so because they have made the immigrants’ journey with us and sustained us in our new homes. In the current moment, this poignant essay is framed by the war in Ukraine, where people like us are losing not just their books, but their lives. If you are able to help, please support translators who are struggling due to the war and this initiative to give Ukrainian-language books to refugee children in Poland. Ukraine’s cultural sphere has been badly damaged by Russian forces, and we will continue to look for ways in which those of us in the West can help. Maria recently participated in the Born in the USSR, Raised in Canada event hosted by Punctured Lines, and you can listen to her read from an essay about reacting to the war in Ukraine while in the diaspora.

Continue reading “A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn”