Poetry of Place and Displacement: A Q&A with Natalya Sukhonos by Valerie Bandura

Natalya Sukhonos’ third collection of poems, Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026), is an act of witness. At the center of the book are questions about history and place in the face of loss and displacement. Sukhonos was born in Odesa, Ukraine, and immigrated to the U.S. at the age of nine. The immigrant experience, its practical struggles, and the sense of belonging to multiple communities, languages, and histories is explored in each poem, most poignantly expressed in “Tunnel Vision”: “We’re all intact, but barely.”

Sukhonos introduces us to an intimate album of characters and visceral images: a grandfather reliving the past through Soviet-era movies, the hands of a mother raising her dead child from the crib, old women shelling sunflower seeds in a chestnut-lined courtyard, and the sweetness of apricot ice cream. These poems describe the past as vividly present, passing forward intergenerational trauma as much as creating a historical record.

With a Ph.D. in Comparative Literature and experience teaching at Harvard and Stanford, Sukhonos is also a translator. Her previous work translating the testimonies of Ukrainians during Russia’s invasion contextualizes her own family history. Memory and the immigrant experience are recorded by language and transformed by it.

Each poem, like her parachutist grandfather’s urgent Morse code messages transmitted to an unknown audience while falling through air, enacts the hope of reaching out to another, and at the same time to the other in the self.

It’s my pleasure to explore this work through the questions below.

— Valerie Bandura

Valerie Bandura: In language both conversational and reverent, Sunlight Trapped in Stone creates space for otherness and assimilation. In “Tunnel Vision,” you imagine your younger self “who promised she’ll always belong to Odesa and never wear jeans” despite becoming “another girl: confident, cat-eyed, spilling with stories.” And yet, despite the loss of your country of origin, you still remain deeply connected to its history. For example, in “Parachute,” I’m struck by your compassionate approach to violence: “Ukraine’s black earth, good for harvest / is so broken it bleeds.” Each immigrant has their own solution for a hybrid identity. How has your immigrant experience informed your identity? Has writing this book changed that identity for you?

At nine months old, I’m ensconced between my grandparents — grandpa Andrei and grandma Galya. Galya could be stoic but she made the best dumplings, adored math, and let me turn her white tablecloth into a bridal veil. Tragically, she died of lung cancer when I was only five years old.

Natalya Sukhonos: Being an immigrant allows you to navigate multiple cultures, languages, and identities. My childhood in the Soviet Union and then independent Ukraine has enriched me not merely with a plethora of sounds, smells, textures, and tastes but also with the stories of others like my grandfather, who was a paratrooper in World War II, or my taciturn grandmother, who was obsessed with math but never got the chance to study it at a higher level. At the same time, after I came to the U.S. at age nine, I also witnessed some of the indignities of immigration, the way that it led some, like my gregarious father, to a loss of self. The “cat-eyed” girl in “Tunnel Vision” is actually my daughter, who a year ago was roughly the same age as I was when I immigrated. It’s often refreshing to see how utterly unlike she is from me at her age, how confident she is in her own skin. Writing this book has made me revisit the stories of immigration, to revel in them, to embrace the ambiguities that drive the characters in my pages, to contemplate the very notion of the journey.

Valerie Bandura: In “Dreaming Odesa,” you refer to your own childhood: “So much of her childhood seems to take flight / in passageways, doors, tunnels to another world. Everything / is foreign, everything is familiar.” The image itself is a doorway to the past and also to how memory works in both “foreign” yet “familiar” spaces. Here is the lived experience and an introduction to the book’s subject. How has memory directed the poems in this book? Does memory for an immigrant behave in particular ways?

Natalya Sukhonos: Most of my poems are narrative poems, so they are naturally driven and created by memory. Even though memory is often a catalogue of losses (as in Bishop’s “One Art” and my homage to her poem, “After Bishop”), paradoxically it acts to revitalize and lovingly recreate on the page the people, places, and things lost in the real world. What’s at stake in my work is a reckoning with the ways in which, through the prisms of memory, art can be a way to confront the often traumatic losses of the past — both an individual’s past and the past of a nation. The collection plays with the metaphor of amber to this effect, as amber helps to preserve what’s been lost in the natural world. The memory of an immigrant is nostalgic, fickle, and playful, just as that of an artist. We remember what we’ve left behind, like the tropical dragonfly that strayed into an Odesa train station, but we also transform our memories into a talisman, an omen, or a symbol. The dragonfly in question, for instance, becomes a symbol of estrangement, the very feeling that would accompany me a few years later in New York City as a recent immigrant, but before I wrote this poem, I wouldn’t have made the connection between my own feelings of alienation and the dragonfly that swooped upon us from a far-away land. Such is the alchemy of artistic practice.  

Valerie Bandura: The book explores tensions between love and loss, tenderness and heartbreak. There are examples of intergenerational estrangement alongside moments of intimacy, such as a grandmother making dumplings with her granddaughter despite a strained relationship with her daughter. How do these family tensions reflect intergenerational trauma, the immigrant experience, or broader Ukrainian history?

This is my great-aunt, Alexandra Tishchenko. I’m barely ten and I’m literally in the shadow of her motherly, protective presence. Aunt Sasha, as we all called her, was by turns a seamstress, agriculturalist, eternal playmate, storyteller, and artist. She made cards with delicate compositions with dry flowers, and had a generous spirit attuned to art, nature, and spirituality.

Natalya Sukhonos: The trauma reflected in “Symmetries of Loss” reflects a mismatch between the aspirations and expectations of different generations, my mother’s and her mother’s. My mom got the chance to fulfill her aspirations of a successful career in teaching and theater, whereas her mother, my grandmother, didn’t get to pursue her passion for mathematics beyond teaching it at the local one-room village school. The cause for this was the tragedy at the core of Ukraine’s history in the 20th century — the experience of Holodomor. Because of the man-made famine in Ukraine in the 1930s and its consequences into the 40s and beyond, grandma Galya never had a chance to study at a higher level. So much of her daily experience revolved around survival.

And in “Aunt Sasha’s Dementia,” my beloved great-aunt cannot stop feeding the phantom children who crowd her bed, even though she has long since left behind the dearth of her own childhood in 1930s Ukraine.  Of course, as the poem above demonstrates, historical traumas don’t subside but rather continue and even become exacerbated with immigration. Thus, the process of writing these poems really made me reflect on the rough hewing of my father’s core self after immigration. It was heartbreaking for me to think of how his love of music only sparkled in certain moments in his life in NYC and was generally buried under the need to make money and a new career in real estate. In a more general way, at the beginning of the full-scale invasion of Ukraine, I became acutely aware of the lacunae in my own knowledge of Ukrainian language, as well as Ukrainian history and literature, and this is its own kind of trauma.

Valerie Bandura: I’m interested in the book’s intentional specificity and variety densely accumulated throughout the poems; these qualities suggest to me a sensibility of place that is both tactile and conceptual, perhaps in addition to an abstract sensibility of place. Yes, Odesa, but also the Black Sea, Cathedral Square, Bath Beach, the Solnechnaya Train Station, the “green-eyed” Volga River, the “graffitied” Lincoln Tunnel, and Lake Ladoga and its nearby Valaam Monastery. How do these places evoke physical, emotional, or political resonances for you, and how do you approach the specificity of place in your work?

Natalya Sukhonos: For me, place is fundamental to the way we conceive of ourselves and our lives. My previous book was called A Stranger Home, so that gives you an idea. I think that being specific about particular places in Odesa, such as Cathedral Square or the Solnechnaya Train Station has allowed me to focus on the visceral details of my childhood memories of those places without giving way to nostalgia in labeling it all “Odesa.” Places in New York City are often laden with pain as they get associated with my mother’s death in 2017, but it’s more complicated than that. New York was also exhilarating to me as a young immigrant, and it’s the place where one daughter was born and another was a toddler, so my recollection of the city is bittersweet. Other places like the Volga, Lake Ladoga, Valaam Monastery, and Poltava, for that matter, are real places that have emotional significance because they hold my family’s stories or the stories of other Ukrainians, so I try to balance places that are dear to me with those important to a wider community that I evoke in my poems.

Valerie Bandura: As a translator, you also invite the reader into the intimate experiences of those living through the war in Ukraine. In “Journey through Ladoga,” we see “corpses lying in the street” and “people delirious after eating sawdust, carpenter’s glue, / library paste, window putty, and plaster.” In “My Love, My Home, My Earth,” a soldier’s wife tends the wounds of her husband returned from the war in Ukraine. How do these experiences of history sharpen or complicate our understanding of the private poems of family?

Natalya Sukhonos: I wrote the war poems after I became engaged in the Writings from the War translation project during the full-scale invasion. I began editing and eventually translating the testimony of ordinary Ukrainians who were living through the war, and my translations made their way into my poetry collection. The truth is, “Journey through Ladoga” and “My Love, My Home, My Earth” both illustrate stories of wartime Ukrainians in ways that are very intimate. In the former, a woman tells the story of how her grandfather helped Russians during the Leningrad Siege, and the horrific details she shares about his heroism in the face of hunger and strife serve as an ironic contrast to Russian barbarism towards Ukrainians in the present war. My Ukrainian grandfather also served in World War II, so I felt a real connection to this story. And “My Love, My Home, My Earth” is about tending to a wounded lover, but it’s also about the tenderness that the narrator feels towards her ravaged home. As an immigrant and someone who has moved several times across the country, I found this especially poignant. These experiences of ordinary Ukrainians broaden my sense of community and complicate my sense of home.

Valerie Bandura: Poetry’s superpower is the immediacy of the subjective experience of the first-person point of view. Like journalism, the private, lived moment engages the reader emotionally with sociopolitical issues. So I’m really interested in your choice of using the first-person point of view for transforming the lived experiences of others, as in the poems mentioned above. Are they persona poems for you, ways of talking about yourself through the lives of others?

Natalya Sukhonos: I love persona poems in that they make you privy to another’s consciousness and experience. When I was in Nova Scotia in the summer of 2024, I was really struck by the artifacts displayed along with the stories of British children transported to safety in Halifax during the Second World War. Their stories of escape, strife, and the necessity of building a new life resonated with me because they were reminiscent of the Kindertransport, the organized rescue effort of Jewish children from Nazi-controlled territory in 1938-1939. It was also interesting to note the differences: the children in the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 were not Jewish and thus were not in immediate danger, but their parents were perspicacious enough to perceive that they would be in danger should the Nazis conquer the UK. My older daughter was almost ten at the time, the age of one of the children whose story was told at the museum, and I really enjoyed doing some archival research in order to get the Canadian refugees’ full story.

Valerie Bandura: So many vivid, visceral, consequential stories. In these conversational narrative poems, many use the long line. Lately, more poets are turning to memoir. Have you considered nonfiction, or even short- or long-form fiction?

Natalya Sukhonos: Between my 9-5 work schedule and caring for my two young daughters, I hardly have the time and mind space to devote to something long-form, such as memoir or fiction. Plus, the associative logic particular to my way of thinking lends itself more easily to poetry. But I did have a great time writing this piece almost eight years ago about the influence of Soviet songs on my childhood, and I might write something like this again!

I’m about nine months old in the photo, and my sister — nine years old. Beaming in the picture, my mother was a drama professor at the time. Though he looks a bit stern here, my dad Yakov Korenfeld was one of the leaders of the Klub Veselikh i Nakhodchivikh in Odesa at the time. It was a team comedy club that, much later, contributed to Zelenskyy’s fame and rise to power.

Valerie Bandura: Often poets repeat words and images as a kind of private myth-making, idiosyncratic language that textures the work. Mandelshtam’s sky (nebo) imagery suggests the limitless indifference of an existential void, perhaps as a critique of closed political systems. Paul Celan’s snow has been associated with a state of memorylessness, an erasure of history. I notice that Sunlight Trapped in a Stone contains various foods, the sounds and imagery of weaponry, and so many hands. Could you describe the significance for you of these echoes of words and images?

Natalya Sukhonos: I love to think of poetry as a kind of play with patterns, and I love that some of these patterns are apparent to the reader. Food is very significant for this collection, especially for the Ukrainian poems, as apples, dumplings, and apricot ice cream are all little madeleines that compress significant moments in my life or my family history into one sensory moment. And hands evoke connection, affection, and the importance of bodily presence. I hadn’t noticed the prevalence of weaponry, but it makes sense, given that a lot of my poems are poems of war and confrontation.

Valerie Bandura: Some of the poems reference other writers and political figures, such as Gogol, Chekhov, Elizabeth Bishop, and figures in Greek mythology. Which writers or thinkers would you say have most influenced your poems? Which do you turn to these days for your artistic direction?

Natalya Sukhonos: I’m influenced by the lyricism of Jack Gilbert, the spare poetics of Mark Strand, the musicality of Pasternak and Akhmatova. I’m also fascinated by the fierce feminism and lyricism of Ukrainian thinkers like Oksana Zabuzhko and contemporary Ukrainian poets such as Lyuba Yakimchuk and Yuliya Musakovska. I would like to delve more into Ukrainian literature, especially writers such as Ivan Franko and Lesya Ukrainka.

Valerie Bandura: Are there themes you find yourself returning to in multiple projects? Can you introduce us to your next project?

Natalya Sukhonos: Yes — the inscrutability of the self and the paradoxes of home; children and journeys; the serendipity of encounter; the voices of nature. My next project is an exploration of the ways in which the self is peopled by other selves, animals, specters, and other creatures.

PL: Order your copy of Sunlight Trapped in Stone from Green Writers Press.

A native of Odesa, Ukraine, Natalya Sukhonos is multilingual, speaking Russian, English, as well as Ukrainian, Spanish, French, Portuguese, and Italian. She holds a PhD in Comparative Literature from Harvard. Beyond Odesa, she has lived in New York City, New Haven, Madrid, Boston, Rio de Janeiro, San Francisco, and Istanbul. Natalya is a poet, scholar, and teacher deeply committed to the power of language to uplift, inspire, and defamiliarize us from the ordinary. Natalya is equally comfortable teaching literature and creative writing to children as well as to college students and older adults. Nominated for the Pushcart Prize in 2015 and 2020 and the Best New Poets Anthology of 2015, Natalya was a finalist for the June 2025 Reading Period of the Black Lawrence Immigrant Writing Series. She came out with Parachute in 2016 (Kelsay Books of Aldrich Press) and A Stranger Home (Moon Pie Press) in 2020. Natalya loves to experiment with poetic forms, space on the page, and multilingual writing. Sunlight Trapped in Stone (Green Writers Press, 2026) is her third book. Natalya lives in beautiful Upstate New York with her husband, Ian Ross Singleton, and her two children.

Born in Odesa, Ukraine, Valerie Bandura is the author of Human Interest (Black Lawrence Press) and Freak Show (Black Lawrence Press), Editor’s Selection for the St. Lawrence Book Award, Runner Up for the Brittingham Poetry Award, and a Paterson Poetry Prize finalist. Bandura has received grants, fellowships, and residencies from the Arizona Commission on the Arts, Warren Wilson College, the Vermont Studio Center, and Bread Loaf Writers’ Conference. Her poems have appeared in American Poetry Review, Ploughshares, Gettysburg Review, Beloit Poetry Journal, and others, and received Pushcart Prize nominations. She teaches writing at Arizona State University.

Video from Eastern European Voices for Resistance and Reinvention

Thanks to those of you who could attend our event, Eastern European Voices for Resistance and Reinvention, hosted by Library Nineteen in Baltimore on March 7. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Ukraine needs all of our support. While there are many ways to help, we’re asking for donataions to Ukraine TrustChain, an organization that helps evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/

Continue reading “Video from Eastern European Voices for Resistance and Reinvention”

Eastern European Voices for Resistance and Reinvention

When: March 6, 7:00 pm

Where: Library Nineteen
606 S. Ann St, Baltimore MD, 21231

This one-of-a-kind reading brings together writers from Eastern Europe and the post-Soviet countries who now make their homes across the United States. Taking place during the 2026 AWP Conference, the event celebrates a growing circle of poets, prose writers, and translators from complex, cross-cultural identities whose work is shaped by displacement and immigration, survival and resilience.

Continue reading “Eastern European Voices for Resistance and Reinvention”

Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos

Lars Horn’s Voice of the Fish (Graywolf Press, 2022) is a collection of lyric essays in which the author enters into a dialogue with ancient writers and contemporary artists, contributing personal reflections on the elusiveness of the trans body. The book is made up of 23 sections that converge on the theme of water. Most sections are further broken up into short segments or sentences set off by Roman numerals. In the first section, “In Water Disjointed from Me,” the author describes the way in which a mysterious illness upended their life and their ability to communicate. Four pages later, in “Last Night, A Pike Swam Up the Stairs,” Horn speaks to the experience of their trans body through short segments. This is the opening page of this section:

Continue reading “Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos”

“Writing Fiction Allows Us to Build Bridges”: Ian Ross Singleton and Kristina Gorcheva-Newberry in Conversation

Punctured Lines is happy to host a conversation between Ian Ross Singleton, author of Two Big Differences (M-Graphics Publishing, 2021) and Kristina Gorcheva-Newberry, author of The Orchard (Ballantine Books, 2022). The novels’ synopses are below, and you can listen to the writers read excerpts here. Both of these works feature post-/late Soviet space, Ukraine in Two Big Differences and late Soviet/post-Soviet Russia in The Orchard. To support Ukraine in its fight against Russia, you can donate here and here, as well as to several other organizations doing work on the ground. If in addition you would like to support Russian protesters, you can donate for legal help here.

Continue reading ““Writing Fiction Allows Us to Build Bridges”: Ian Ross Singleton and Kristina Gorcheva-Newberry in Conversation”

Virtual Conference on Radiant Maternity in Literature and Culture

As readers, feminists, and ourselves parents, we at Punctured Lines are happy to learn that Drs. Muireann Maguire and Eglė Kačkutė are organizing a two-day conference to launch the Slavic and East European Maternal Studies Network. The conference is to take place on January 28 and 29, 2022, and the stellar list of presenters and topics includes our contributor Natalya Sukhonos’s paper on Motherhood, Math, and Posthumous Creativity in Lara Vapnyar’s Russian-American novel Divide Me by Zero. We ran a Q&A with Lara Vapnyar shortly upon the publication of that novel.

Our contributor Svetlana Satchkova will participate in an online discussion on Motherhood, Gender, Translation and Censorship in Eastern European Women’s Writing, and scholar and translator Muireann Maguire will present a paper on Breastfeeding and Female Agency in the Nineteenth-Century Russian Novel.

The full listing of events is available on the conference’s website. To register, please email SEEMSmaternal @ exeter.ac.uk by January 21st, 2022. The sessions will be conducted in English.

Books for Review

Punctured Lines is looking for reviews of the following recent titles. Reviewers should have some expertise in terms of their chosen work, engaging substantively with its themes and techniques and bringing in direct citation to back up claims. If you are interested in reviewing a work not on the list but that fits our overall themes of feminism, LGBT, diaspora, etc., please let us know. Thank you, and we look forward to working with you.

Fiction:

Alina Adams, The Nesting Dolls (Harper, 2020)***

Nina Berberova, The Last and the First, translated by Marian Schwarz (Pushkin Press, 2021)

Continue reading “Books for Review”

“Our Favorite Things”: Natalya Sukhonos and Katherine E. Young Discuss Their New Poetry Collections

To mark National Poetry Month in the United States, Punctured Lines asked two poets with recently published collections to interview one another.  Both poets have strong personal and professional connections to the larger Russophone world. Natalya Sukhonos’s A Stranger Home (Moon Pie Press) explores themes of the mother-daughter connection, grief and loss, and finding someone and something to love in locales ranging from Odessa to San Francisco. Katherine E. Young’s Woman Drinking Absinthe (Alan Squire Publishing) concerns itself with transgressions, examined through a series of masks, including Greek drama, folk tales, Japonisme, post-Impressionism, opera, geometry, and planetary geology. In addition to their written comments, Sukhonos and Young have also produced a short video conversation highlighting several poems from each collection.

Please support the poets by buying their books.

***

[Katherine E. Young interviews Natalya Sukhonos about A Stranger Home.]

Katherine E. Young: Your book is set in so many places: San Francisco, Odessa, Rome, New York City. And yet the theme of leaving old places and finding new ones, finding “home,” seemingly plays only a minor role in the book. This book doesn’t dwell on typical themes of emigration / immigration; instead, there are the constants of familial love, amorous love, and putting down roots wherever the earth will accept them. Even the ghosts in your book travel with the speaker and seem at home in multiple cultures. In that context, please talk a little about the line “Home. A dreamscape we flee until it consumes all others” from “The Red Farmhouse.”

Natalya Sukhonos: Thanks for this interesting question, Kate. I think that home is a very fraught concept for me. I’ve moved around a lot—from Odessa to New York, then to Boston and San Francisco, with Turkey and Rio de Janeiro as short sweet sojourns in between, and then back to New York. Each of these places romanced me, intrigued me, made me want to stay there forever—until it didn’t. San Francisco, for instance, was enchanting but forbidding in terms of living expenses, though I still find it very beautiful and have good friends there. And Naomi was born there, which makes it forever special. Why is home a “dreamscape we flee”? I guess I’ve always had that desire to flee, to carve my own path. I’m grateful to my family, but like many families, it imposed its own vision of me which I often longed to tweak or even contradict. But I ended up returning to New York—returning home with my own family, creating my own home, a kind of mise-en-abyme, if you will. Though “The Red Farmhouse” was written before the pandemic, you can see how home and family have become all-consuming entities especially now, for better or for worse.

Katherine E. Young: Mothers and daughters inhabit almost all of these poems, and sometimes the connection is fraught, as in “My Personal Vampire.” Other poems such as “Nadia” celebrate “the wild grasses of love.” The second section of the book contains poems that grieve the loss of a mother. Talk a little about the importance of the mother-daughter connection in these poems. 

Natalya Sukhonos: We moved to New York City from San Francisco after my mother was diagnosed with stage 4 ovarian cancer. This collection came out of the process of grieving for her and remembering her. My mother read Gogol’s Dead Souls to me and recited Russian poetry, which she knew inside out—Pasternak, Akhmatova, Tsvetaeva, you name it. She was dramatic, a smart dresser, and had an easy laugh. My mother and I were really close, and four years later, I’m still grieving. The poems in this collection try to ask “why,” but they also try to remember. Simone Weil once said that attention is the purest form of prayer, and this resonates with me even though I’m agnostic. I wanted to pay attention to the little details about her life—her love of gardening, for instance—and also record the process of losing her. When she was gone, I felt really unmoored, as if I didn’t know who I was. But as I was writing the collection, I also had to mother my two-and-a-half year-old daughter Naomi, who is now six. In “Theater of Bones” and “The Lioness and the Wolf, or Words as Prehistoric Shells” I tried to record how she was processing death and grief through questions and magical thinking. And I wanted to be honest about how damn difficult it is to be a mother. Motherhood is often romanticized, but not enough attention is paid (especially by men) to the loneliness, the self-doubt, the very physical burdens that motherhood places on you (hence the comparison of a baby to a vampire). Almost two years ago, I had another baby, Nadia, who bears my mother’s name (Tamara) as a middle name. It’s been delightful to watch the beginning of another life, to do it all over again. And I felt like having this new baby and also reflecting on mothering Naomi has made me reclaim motherhood in a way that wasn’t painful or grieving. At the same time, motherhood made my connection to my mother stronger.

Katherine E. Young: Several of your poems speak of the body as a map, and the poems often feel as if bones, stones, shells, forests, and especially stars are of much more importance and permanence than human constructs of geography and cartography. Talk about the stars and other natural phenomena that inhabit so many of your poems.

Natalya Sukhonos: When I lived in the Bay Area, I was really awakened to the beauty and power of nature because it was everywhere: step seconds away from your house and be surrounded by a giant mountain and giant eucalyptus trees! And the cold sublime of the Pacific! I think that as someone who has lived in cities all her life, I’m puzzled by the natural world, and that gives me comfort—the fact that the ocean just IS, that it doesn’t have to fit into a human story. It has its own story, which we may or may not understand. Maybe this sounds too mystical or vague, but for me what can’t be put into language can provide a source of relief. There’s something important about the fact that my mother loved to garden, and I don’t practice this at all. Or that we witnessed the Pacific Ocean roaring on a remote beach together. Why is this significant? Well, only poems can tell. 

Also, the poem where I am a lioness and my husband is a wolf speaks to the way children construct mini-narratives around everything they see, and those stories are often filled with magical, dangerous forests and nature that’s comprised of signs only they could decipher, a sort of Baudelairean forêt des symboles. I think Naomi has taught me a lot about seeing nature this way.

Katherine E. Young: Your poems often reference classical myths, as well as modern literature. In one of my favorite poems, the ekphrastic “Night Sky #16 by Vija Celmins,” the speaker remembers her mother reading from The Little Prince, interleaving references to Saint-Exupéry’s book with lines from Rainer Maria Rilke’s “Elegy 1.” You have a PhD in comparative literature. What is the importance of literature, both classical and modern, to your poems? 

Natalya Sukhonos: Believe it or not, literature has always had a sensory or sensual appeal for me. When I was eight years old, I had a sudden epiphany that every book, every author has their own flavor. Since then, literature has always been a huge part of my life: the first time I met my husband, I recited Rilke’s first elegy on the street, for instance. Given that the book revolves around my mother’s life and her legacy, literature plays a vital role in this, too. My mother loved The Little Prince with a passion, and staged it at Camp “Idea” where she was the director and where I worked. The love of literature is something that she and I shared in a way that was rhapsodic and visceral. When I started to write seriously, I couldn’t help but interweave little strands of whichever author I was reading—Borges, Elena Ferrante, Baudelaire—into my poetry. I do this in ordinary conversation, and poetry is another such conversation. For me, literature poses essential questions about identity, existence, good and evil in a way that is liberating because it inspires you to look further. The Master and Margarita, which I’m teaching in the Fall for Stanford Continuing Studies, is one such book, so key to me that I reread it every five years or so. One of my favorite lines by Emily Dickinson is “Tell all the truth but tell it slant.” In The Master and Margarita, Woland does this by asking what the Earth would look like if it were stripped of its shadows. In a “slant,” indirect way, Bulgakov is talking to us about the interconnectedness of good and evil, and for me, this idea is interesting precisely because of the way in which it is conveyed—through slant, poetic meaning. 

Katherine E. Young: While free verse is a part of contemporary Russian poetry, it’s a relatively recent formal development, and plenty of Russian poets still write in rhyme and meter—many more than do so in contemporary American poetry. Can you tell me about the formal choices you made in writing these poems and how you came to make them?

Natalya Sukhonos: Even though I grew up reading Pushkin, Pasternak, Akhmatova, Brodsky, and Khlebnikov, when I came of age as a poet writing in English, I was more captivated by the free verse of Mark Strand and Wallace Stevens. That said, T. S. Eliot’s Four Quartets and their mosaic of mythologies and truth-seeking has always fascinated me, and Eliot plays around with rhyme and meter quite a bit. 

In my own writing I try to be cognizant of the length of my lines and stanzas, the end words on each line, and the “volume” of words on a page. This all contributes to the way I see sound as vital to any poem’s meaning. So in “Parachute” I play around with the length of the lines to imitate the falling parachute of the poem’s title. I let the form carry the tension of my grandfather jumping off a parachute exactly 94 times during World War II. But “Aphrodite,” for instance, is composed of tercets because it’s a love poem, and I’m harkening back to tercets in Romantic poetry.

I do have some poems in here that experiment with form. “Pantoum of Grief and Birth” is a pantoum because I wanted to get at the repetitive, obsessive nature of grieving my mother while giving birth to my youngest daughter. “Protect Me, Lord” came out of an assignment in a poetry class where I had to put a Shakespearean sonnet into Google Translate twice, choose the best lines from what resulted, and also incorporate several colors, animals, and trees of our own choosing into the poem. And “Lost Souls—After Rilke” is actually a golden shovel, spelling out the first stanza of Rilke’s First Duino Elegy in the ending words of its stanzas. I like to be playful with form, so “In Failing Light” has alternating couplets that are formatted differently and interweave the event of remembering my mother while cooking potatoes and ramps with the actual memory of visiting the Pacific Ocean with her in San Francisco.

***

[Natalya Sukhonos interviews Katherine E. Young about Woman Drinking Absinthe.]

Natalya Sukhonos: Especially in “Birdsong,” “The Bear,” and “Nakhla,” I noticed your interest in animals and animal imagery. Can you comment on the way that animals are linked to the theme of freedom vs. unfreedom in your poetry? On the one hand, they’re images of otherness, an alternate perspective, but on the other hand, they’re confined to particular places and spaces by their human subjects…

Katherine E. Young: Hm. I hadn’t thought about this at all before your question, but there are two main groups of animals in these poems. The first group includes birds, cats, the prehistoric sea creatures of “Nakhla,” snakes, a dissected frog, lizards, cicadas, monkeys, bats, the fig wasp, and an actual, historical dog who had an unfortunate encounter with an achondrite (a kind of meteorite). But with the possible exception of the fig wasp, these animals are mostly part of the background flora and fauna of the poems. The other group of animals is quite different: they’re talking animals, and they may not be animals at all. There’s the wish-granting fish of “The Golden Fish,” a tale I first read in Andrew Lang’s The Green Fairy Book (where the fish is an enchanted prince); I read Alexander Pushkin’s version of the tale much later. The enigmatic talking bear of “The Bear” is, of course, the performing bear of countless European folk tales, alternately menacing and pathetic, also possibly enchanted. For me, these creatures aren’t all that different from Bluebeard, the ogre who murders his wives, or the succuba who haunts a man’s waking hours, both of whom also appear in these poems. It’s these talking animals and monsters (or are they humans who have lost their essential human-ness?) who are truly unfree, trapped in enchantments, forced to perform for their supper, or condemned to fulfill various gruesome fates over and over again—they and the humans who become trapped in their tragic, endlessly repeating dramatic arcs.

Natalya Sukhonos: In “Nakhla” and “Euclidean Geometry” I was fascinated with your link between the macroscopic and the microscopic: cataclysmic events like the fall of a gigantic rock and human, intimate events such as a singular act of love. Please comment on this link in your poetry.

Katherine E. Young: Well, that’s the whole point, isn’t it? We go running around the world, eating, reproducing, defecating, dying, and from the biological perspective we’re doing just the same thing as ants. I don’t know what distinguishes one ant from another (although I’m told they sing to one another), and from a bird’s-eye perspective you can’t distinguish one human being from another, either. But when we write, when we make any kind of art, we’re saying “Stop! Look at me! I’m here!” Same for when we fall in love, which is also a kind of art. “Nakhla” started during a visit to the Smithsonian Air & Space Museum, where they have a fragment of this amazing achondrite from Mars that fell rather spectacularly in Egypt in 1911 (and apparently did kill a farmer’s dog). A run-of-the-mill igneous rock on Mars, 1.3 billion years old—the only thing unusual about it is that it got blasted off the Martian surface and ended up here on Earth. You can touch it! I was just charmed by the notion of this anonymous and yet singular rock—as anonymous and as singular as other such interplanetary travelers that brought things, including perhaps some of the elements of life, to Earth. Same for “Euclidean Geometry”: an act of love is both anonymous and singular, seemingly governed by laws and rules as ancient as the universe. Sometimes we mistakenly interpret those laws and rules, though—hence, logical fallacies such as circular logic.

Natalya Sukhonos: In “Today I’m Writing Love Songs” as well as “Place of Peace,” where you describe love as “bursting riotously into bloom,” you write beautifully about love as fruit. There is so much sensuality in your fruit metaphors! The poem “Fig” is a whole extended metaphor of love as a bloom as well, and it is stunning! And in “Succuba,” as well as “Today I’m Writing Love Songs” and “A Receipt to Cure Mad Dogs,” you connect love to herbs and their various flavors. Please say something about the ways in which the “tastes of love” resonate in your poetry through imagery of herbs and fruit.

Katherine E. Young: As I was writing these poems, just about everyone in my close circle, including me, was undergoing really big and often traumatic life changes. So, I was very much coming to the poems asking the hard questions: Who am I? Where am I in life? Am I the person I wanted to be, and if not, what can and should I do about that? The basic idea that one can more or less cultivate oneself as one cultivates a garden speaks to a certain kind of urgency one gets in midlife to take stock and make adjustments, sometimes radical ones. During that period, I was lucky enough to have some choices—not always easy ones, not always good ones, but real ones. To some degree, then, the notion of flowering in these poems is aspirational—what I hoped would happen if I took better, more conscious care of my garden, both for myself and for those I love. Also, I just really, really love figs!

Natalya Sukhonos: What’s the link between the mathematical and the erotic in your poetry? I’ve noticed many poems touching on math, and this was fascinating, maybe not least because I just finished Lara Vapnyar’s Divide Me by Zero.

Katherine E. Young: Excellent question! I don’t really have an answer, except to say that as a young person I wanted to be an astronaut—that’s also the reason I started studying Russian, by the way—and I felt very comfortable with math and science, at least until I ran afoul of a college calculus class. Much later, when I was getting my MFA, I took a wonderful course on the rhetoric of science, and I spent more time than I care to admit reading the Transactions of the Royal Society of London. I was fascinated by the mental steps that natural philosophers in the early nineteenth century had to take to be able to conceptualize dinosaurs out of a bunch of bone fragments stuck in rock. And you already know that I find odd bits of space debris decidedly erotic… Maybe I was seeking a system of beliefs and practices in math and science that might inspire me with more confidence than the beliefs and practices in human relationships that I had found simultaneously confining and unreliable—although true mathematicians and scientists would probably say that their laws and beliefs can be just as confining and unreliable… 

Natalya Sukhonos: You are a professional literary translator who has received a National Endowment for the Arts Fellowship for translation. How does the work of translation inform your poetry (and I’m using “translation” here both in the literal sense of the word as well as the metaphorical process of translation)? Comment on the process of cultural translation, as your poetry includes intertextual references to Mrs. Pinkerton, the Golden Fish, Manet, Euclid, and so many other rich and unexpected sources.

Katherine E. Young: Honestly, I don’t really see much difference between writing “original” poetry and translating it. In both cases, making a poem starts with “translating” the impulse for that poem into words. Translating someone else’s impulse—as opposed to your own—is essentially the same process, although there are a few more steps involved. But I’m always trying to make music with words, whether the poem started in my own head or in someone else’s. There are particular benefits to being a translator, though: recently I was asked to translate a selection of poems by Boris Pasternak, and I found that every single one of Pasternak’s lines taught me something important about writing my own poetry in English. 

As far as cultural translation, all the cultural flotsam and jetsam in this book comes from things I’ve squirreled away, from the mating habits of ancient sea creatures to Manet’s Bar at the Folies-Bergère, which I first saw in London as a teenager. A lot of my references come from the former Soviet Union, where I first traveled as a student. I didn’t really get serious about writing poetry until I lived in Russia in the 1990s, though—while there, I was lucky enough to read the entire canon of Russian poetry with a scholar who spoke no English. It was that immersion in Russian that helped me to hear my own language, English, with fresh ears—and it certainly helped make me a better poet. I like to joke that I’m the only American-born poet I know who owes more to Pushkin than to Walt Whitman—if that’s not cultural translation, what is?

Natalya Sukhonos is bilingual in Russian and English and also speaks Spanish, French, and Portuguese. She has taught at the Stanford Continuing Studies program for four years. She has a PhD in Comparative Literature from Harvard University. Her poems are published by The American Journal of Poetry, The Saint Ann’s Review, Driftwood Press, Literary Mama, Middle Gray Magazine, Really System, and other journals. Sukhonos was nominated for the Pushcart Prize in 2020 and 2015, and for the Best New Poets Anthology of 2015. Her first book Parachute was published in 2016 by Kelsay Books of Aldrich Press, and her second book A Stranger Home was published by Moon Pie Press. natalyasukhonos.com.

Katherine E. Young is the author of Woman Drinking Absinthe, Day of the Border Guards (2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist), two chapbooks, and the editor of Written in Arlington. Her poems have appeared in Prairie Schooner, The Iowa Review, Subtropics, and many others. She has translated prose by Anna Starobinets and Akram Aylisli and two poetry collections by Inna Kabysh. Her translations of contemporary Russophone poetry and prose have won international awards. Young was named a 2020 Arlington, VA, individual artist grantee; a 2017 NEA translation fellow; and the inaugural poet laureate for Arlington, VA (2016-2018). https://katherine-young-poet.com