A Psychological Thriller with a Touch of Mythology: An Excerpt from Svetlana Satchkova’s The Undead

Svetlana Satchkova’s English-language debut, The Undead: A Novel of Modern Russia, was published earlier this year by Melville House Publishing to rave reviews. It’s a story of an aspiring Moscow filmmaker, Maya Kotova, who makes an arthouse horror movie as a commentary on the fragility of human nature, and then finds herself arrested and prosecuted because her movie is deemed a threat to the Russian government. In Moscow circa 2017, during the era of the Kirill Serebrennikov trial, there is no longer room for apolitical art. Satchkova, who had just ended her career in film journalism at the time when her novel is set, beautifully captures the sense of an extravagant party mixed with paranoia gripping Moscow’s film industry at the time.

Book Cover of Svetlana Satchkova's The Undead

Satchkova has previously published three novels in Russian and is a longtime contributor to Punctured Lines. She has brought us interviews with some of the preeminent writers working in Russian today: her interview with Tatsiana Zamirovskaya back in 2020 (first published in Storytel and translated to English by Fiona Bell), her conversations with Anna Starobinets and Maria Stepanova, and a translation of an interview Satchkova gave to Egor Mikhailov of Afisha Daily about a Russian-language novel of hers published in 2021, Люди и птицы [People and Birds].

We’re grateful to Melville House Publishing for allowing us to run an excerpt from this highly entertaining and illuminating novel. This excerpt comes from Chapter Three of the novel, when Maya and her sister Polina visit their parents, and Maya shares the good news of signing a film contract for the movie she wrote.

Please buy the book, and don’t forget to read and review. Reviews on Goodreads and Amazon tell publishers that we want more work by this author.

A Psychological Thriller with a Touch of Mythology: An Excerpt from Svetlana Satchkova’s The Undead: A Novel of Modern Russia

“I have news,” Maya volunteered. “I’ve signed a contract with a producer and will be shooting my first movie this fall.”

For a second, everyone appeared stricken. Then Polina said, “Wow, cool! We have to drink to that!”

Normally, their parents didn’t drink. Their mother said, apolo­getic, “I don’t think we have anything.”

“We can toast with lemonade, it’s fine,” Polina said, grabbing the bottle from the table and starting to pour.

After Maya divulged some details of the upcoming production, her mother said quietly, “So this means you won’t be starting a family anytime soon.”

It was their parents’ ultimate dream to have grandchildren. They didn’t much care if their daughters were productive members of soci­ety, if they accomplished great professional success or even just simple human happiness. What they wanted for them was to procreate, as if the absence of kids on Maya’s and Polina’s end somehow devalued their own efforts spent raising them. If their family line didn’t con­tinue, their parents’ thinking probably went, there had been no point in their sacrifices and the hardships they’d overcome. Since they’d already given up on Polina in this respect, they kept pushing Maya into thinking about having children—the sooner, the better.

“To start a family, first you have to meet someone to start a family with,” Maya mused darkly.

“Good luck with that,” Polina said. “Your last train left a while ago.”

The woman Polina’s ex had left her for was twenty-five and had big boobs.

Maya couldn’t blame her sister for being so jaded, not really. Her own love life to date had been just as pathetic as Polina’s, if not more so. She’d spent a whole decade with a man twenty years her senior, being loyal to him, cooking him daily meals, being friends with his friends, and partaking in his stupid hobbies, like fishing and collect­ing unusual rocks. He was a supremely dull man who hadn’t been all that nice to her, and she wasn’t even sure she’d ever been in love with him. Could she have been so scared of life that she’d preferred stay­ing with him just for the sake of being in a stable relationship that she knew wouldn’t bring her any surprises, unpleasant or otherwise? And here she was now, fancying herself capable of saying something new and provocative to the world.

“What will your movie be about?” her dad asked, genuinely curi­ous, as far as Maya could tell. She hesitated, unsure if she should keep going. Maybe it was better to switch the topic to something lighter, less charged with everyone’s old grudges and unmet expectations.

To her family, Maya’s decision to quit work and study directing— at midlife, no less—seemed utterly incomprehensible. They were practical, down-to-earth folks who saw artistic endeavors as frivolous and only suited to those with independent wealth and no obligations. Her parents had done their best to teach their daughters the merits of a secure, respectable job that let one steadily increase one’s income and social standing. No number of symphonies, paintings, novels, or films—each offering solace and meaning—could convince them that the people who created such works deserved respect, perhaps even more than engineers, lawyers, or doctors. After many attempts to justify her choice, Maya had come to believe that there was no way to explain the necessity of art to people who didn’t experience it as a necessity.

It was because of her parents’ contempt for creative pursuits that they hadn’t enrolled her in any extracurriculars as a kid, even though she’d begged them to let her try dancing, painting, or playing an instrument. They hadn’t seen any value in that, hence Maya’s child­hood, which she remembered as filled with sticky nothingness—un­til that one lucky day when, around the age of ten, she discovered a way to escape. Her parents had several shelves full of books—in their milieu, these signaled a certain measure of success, much like a furniture set from Czechoslovakia did. She’d opened many of these volumes before, out of sheer desperation, but the sentences had been too dense for her to extract any meaning. This time, however, Maya found herself engrossed in the adventures of a man on a desert is­land, comprehending maybe sixty percent of what was written. But even that seemed like a miracle, and the more she read, the more she understood. After she’d finished every last tome on the shelves, she joined a local library, then moved on to a larger, more central branch, where they also screened rare films.

In all those years, she’d never seen her parents pick up a book.

How would she even begin to explain that she was making a hor­ror movie? Their understanding of the genre likely didn’t go beyond cheap jump scares and gore. On her way over, Maya had debated how to present her project and decided to describe it as a psychological thriller with a touch of mythology—true, in a way.

This was what she tried to convey now. As she spoke, she became aware of blank facial expressions all around, signaling that her words weren’t being appreciated. Perhaps if she’d written something his­torical—like a script about WWII that focused on great human suf­fering and extraordinary, larger-than-life personalities—they would have been more impressed. The terrible thing was that she could totally see how, from their perspective, her story seemed to hold little value. Her parents were from another generation. Culturally, it was like they’d come from a place both isolated and stuck in time. Speak­ing with decreasing conviction, Maya eventually fell silent, her last sentence trailing off.

There was something resembling pity in her father’s eyes when he said, “You think people will be interested in seeing this film?”

From Undead. Used with permission of the publisher, Melville House Publishing. Copyright © 2026 by Svetlana Satchkova.

Svetlana Satchkova is a New York-based journalist and novelist. She covers culture and politics, with bylines in Literary HubThe RumpusNewsweekLARB, the Independent, and others. Currently a research fellow at the Jordan Center for the Advanced Study of Russia at NYU, she holds an MFA from Brooklyn College. Svetlana has published three novels in Russian; The Undead: A Novel of Modern Russia, is her English-language debut.

Tongue: An Excerpt from Egana Djabbarova’s My Dreadful Body, translated by Lisa C. Hayden

We’re celebrating today the arrival of an eagerly anticipated novel that portrays the life of a young woman from a traditional Azerbaijani community in Russia. A feminist poet, essayist, scholar, and educator, Egana Djabbarova is the author of five books in Russian. In English, her work has previously appeared in the anthology F Letter: New Russian Feminist Poetry, edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse (read our conversation with Ostashevsky and Morse). My Dreadful Body is Djabbarova’s first book in translation to English. The team behind this book includes Lisa C. Hayden, a beloved and celebrated translator from Russian, and New Vessel Press, an indie publisher specializing in literature in translation with a very strong list of titles from the countries of the former Soviet Union.

Continue reading “Tongue: An Excerpt from Egana Djabbarova’s My Dreadful Body, translated by Lisa C. Hayden”

Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina

Today we are featuring a personal essay by Dana Kanafina, a writer from Kazakhstan, currently living in Germany. Although I have never been to Kazakhstan, I have (an admittedly tenuous) connection with it: my grandmother and her family were evacuated to Alma-Ata (now Almaty) from Ukraine during WWII, which is how she and my great-grandmother survived. In a more recent and less life-and-death way, Almaty is where students from our department at UCLA have been going to study abroad, given that, even before the outbreak of the war in Ukraine, they have been unable to study in Russia (I “entertained” the first cohort of such students by telling them that I was sure their experiences would be much better than my grandmother’s). We have previously highlighted contemporary Kazakhstani literature on Punctured Lines; the essay by Dana Kanafina focuses on Kazakhstan’s literary scene, both what it looks like today and what it might look like in the future.

Continue reading “Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina”

“everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich

Today, in the US, we welcome a new book by Ukrainian-born American and French author Yelena Moskovich. Innovative Dzanc Books is bringing to us Nadezhda in the Dark, a novel-in-verse, previously published in the United Kingdom by Footnote Press. We’re deeply grateful to independent presses that make great books accessible to readers across the world. Please support Dzanc Books by ordering your copy today!

When asked to contribute our responses to this book, Yelena Furman said:

“Brimming with references from Russian and Ukrainian literatures to Alla Pugacheva and the Moscow 1990s gay club scene, Nadezhda in the Dark is a poetic disquisition on global history and self-identity. Discussions of Soviet anti-Semitism and the war in Ukraine merge with explorations of immigration and queer love. In language simultaneously lyrical and sharp, Moskovich shows how the personal and political, the present and past, are inextricably linked in ways that are often traumatic but also occasionally hopeful.”

Continue reading ““everybody knows . . .” An Excerpt from Nadezhda in the Dark by Yelena Moskovich”

We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten

We’re delighted to welcome Kristina Ten on the blog with an essay about some of the origins—personal, familial, cultural, and political—of her debut short story collection. Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine will be published by Stillhouse Press on October 7, 2025. Please pre-order the book and ask your local and academic libraries to purchase it. Authors and publishers depend on advance orders! And please don’t forget to rate and review.

— Punctured Lines

History Without Guilt

Part of putting a book out into the world is asking people to read it, and part of asking people to read it is letting go of whatever carefully assembled artist statement lives in your head—how you would describe what your work is circling around, grasping at—and embracing that every reader is going to define their experience with your book for themselves.

That’s what I’m currently doing with my debut story collection, Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine. And the definition early readers keep landing on is the word “nostalgic.”

Knowing these readers, I can tell they mean it as a compliment, or at least a helpful neutral statement. All the stories in the book revolve around games and the childlore of the aughts: the divinatory power of cootie catchers, the electrifying lawlessness of the early internet, bonfire legends whispered with a flashlight held under the chin. About half the stories feature young protagonists. Many are set in schoolyards, summer camps, and locker rooms. Others are set in the kind of far-off realms that would feel right at home in a child’s imagination—even as the book itself is unquestionably adult, preoccupied with the horrors of, one, being controlled; and, two, the constant vigilance some of us (girls and women, immigrants, queer people) learn to exercise against it.

Continue reading “We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten”

Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska

Today we are featuring an excerpt from Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction (Rutgers UP, 2024) by Karolina Krasuska, associate professor at the American Studies Center and co-founder of the Gender and Sexuality MA Program at the University of Warsaw, Poland. Starting in the early 2000s, Jewish immigrant writers from the former Soviet Union have appeared on the US literary scene in increasing numbers. While Gary Shteyngart, who can give lessons in self-promotion, is the most well known, the list comprises more women, including Lara Vapnyar (a Q&A with whom we have featured on this blog), Anya Ulinich, Irina Reyn, and Ellen Litman, to name only a few. As their books continued to be published, academics began to take note, organizing conference panels and writing on the subject (I am happy to have contributed to this field of study from its inception). The first and foundational monograph was Adrian Wanner’s Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora (Northwestern UP, 2011), which discussed the global phenomenon of ex-Soviet immigrant writers in the various countries to which they immigrated. Krasuska’s is the first academic volume specifically devoted to ex-Soviet Jews living and writing in the US, where the largest number of such immigrants resides.

Continue reading “Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska”

Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma

I didn’t grow up reading graphic novels. Back in the USSR and Russia comics did not exist as a genre. To this day, some of my contemporaries from that part of the world might occasionally dismiss the whole field of graphic literature as meant only for children. But as time goes on, this genre has been asserting itself within the field of literary studies and has been taken up by an ever-increasing number of creators from the countries of the former USSR and diaspora. It’s become a vibrant source of nuanced, memorable narratives. Many contemporary artists and writers are turning to graphic forms of storytelling to explore creative possibilities that the form has to offer.

Continue reading “Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma”

How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams

Today we welcome Alina Adams back to the blog with an essay about her interracial family’s trip to Moscow (before the war in Ukraine) and its connection to her recently released novel, Go On Pretending (History Through Fiction, 2025), featuring a fictional interracial family. You can read our previous conversations with Alina here and here. As one of the excerpts below shows, a key element in her novel is the 1957 World Youth Festival in Moscow, during Khrushchev’s Thaw, which was meant to demonstrate the Soviet Union’s liberalization and racial tolerance (you can guess how that turned out). The reference to the festival immediately made me think of a different novel by another ex-Soviet Jewish immigrant writer in which it is an important plot element: Petropolis (Penguin Random House, 2008) by Anya Ulinich. If you would like to know more about this lesser-known event and about the Soviet Union/post-Soviet Russia and race, let Alina explain below and then order Go On Pretending (and Petropolis).

Continue reading “How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams”

Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

Thanks to those of you who could attend our event, Born in the USSR: Diaspora Writers Against War, hosted by the Wende Museum on March 28. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Thank you for donating to Ukraine Trust Chain. Ukraine needs all of our support. Please continue to spread the word and donate here: https://www.ukrainetrustchain.org/

The video from our event is now online:

Continue reading “Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

This one of a kind reading brings together Soviet-born writers as they weave together an intricate story of identity, memory, cultural intersections, immigration, and war. From fiction to poetry, memoir and journalism, and work in translation, the reading presents a deep dive into the individual and collective experiences of the Soviet-born diaspora in the U.S. This free event includes a fundraiser in support of humanitarian aid in Ukraine and aligns with The Wende Museum’s current exhibition “Undercurrents II: Archives and the Making of Soviet Jewish Identity.” Autographed books will be on sale, courtesy of Village Well.

Hosted by The Wende Museum, readers include poets, writers, and translators: Katya Apekina, Yelena Furman, Kristina Gorcheva-Newberry, Julia Kolchinsky, Arina Kole, Maria Kuznetsova, Olga Livshin, Ruth Madievsky, Ainsley Morse, Luisa Muradyan, Jane Muschenetz, Asya Partan, Irina Reyn, Diana Ruzova, Timmy Straw, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Olga Zilberbourg.

Continue reading “Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”