Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.
Continue reading “Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts”A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn
Taking your beloved books with you into immigration is intimately familiar to those of us who left the Soviet Union. My parents’ двухсоттомник—”200-volume set”—of Russian and world literature, was quite literally my lifeline to the language and culture that I may have otherwise forgotten, and they are still the editions I turn to today. The covers of the volumes are different colors, and some key moments of my life are associated with them, such as the dark green of Gogol’s Мертвые души (Dead Souls) when I started college. Reading Maria Bloshteyn’s essay was genuinely heart-wrenching, because the experience she describes is that of an acute loss of books that mean so much to us, not just for their content, but perhaps even more so because they have made the immigrants’ journey with us and sustained us in our new homes. In the current moment, this poignant essay is framed by the war in Ukraine, where people like us are losing not just their books, but their lives. If you are able to help, please support translators who are struggling due to the war and this initiative to give Ukrainian-language books to refugee children in Poland. Ukraine’s cultural sphere has been badly damaged by Russian forces, and we will continue to look for ways in which those of us in the West can help. Maria recently participated in the Born in the USSR, Raised in Canada event hosted by Punctured Lines, and you can listen to her read from an essay about reacting to the war in Ukraine while in the diaspora.
Continue reading “A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn”Born in the USSR, Raised in Canada
We’re happy to share the recording from the event we hosted on May 15, 2022, gathering writers who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. Currently located all across Canada, from Montreal (Luba Markovskaia) to Vancouver (Maria Reva) with a definite hub around Toronto (Julia Zarankin, Lea Zeltserman, Maria Lioutaia, Maria Bloshteyn), these generous writers shared excerpts from their work and answered questions about living with hyphenated identities and building writing communities. Russia’s war in Ukraine was at the forefront of this conversation, as most of the writers and the participants have family and friends affected by the bombs. This event was a fundraiser, and we encourage everyone to continue donating to the organizations listed below.
Continue reading “Born in the USSR, Raised in Canada”Yevgenia Nayberg’s I Hate Borsch! (Eerdmans, 2022): A Way to Benefit Ukraine

Yevgenia Nayberg is the author and illustrator of several imaginative and visually stunning children’s books. In Anya’s Secret Society, a Russian immigrant girl who loves to draw discovers that, unlike where she came from, being left-handed is perfectly acceptable in America (left-handedness was considered in need of pointed correction in the Soviet Union, as my maternal grandfather could have attested to). Typewriter is the story of, well, a Russian typewriter brought to America and then abandoned by its owner, that finds a new home in the end. I particularly appreciate these children’s books because as far as I know, they’re the only ones that feature immigrant protagonists from the former Soviet Union. Nayberg’s latest book is I Hate Borsch! (what?! Who can possibly hate borsch?!), about a girl who, indeed, can’t stand the stuff but has a change of heart after emigrating from Ukraine to the U.S. The book includes Nayberg’s recipe for the (absolutely delicious) dish. And given several recent Twitter threads in which native Russian speakers expressed dismay at being told that they don’t spell its name correctly in English, I Hate Borsch! spells it exactly as it should be (for fans of Library of Congress transliteration, “borshch” is also acceptable, and no other spellings are).
Continue reading “Yevgenia Nayberg’s I Hate Borsch! (Eerdmans, 2022): A Way to Benefit Ukraine”Born in the USSR, Raised in Canada: A Reading in Support of Ukraine
Punctured Lines is delighted to bring you our next event–a reading and a Q&A with six established authors who were born in the former Soviet Union and immigrated to Canada as children. In their fiction and nonfiction they explore topics of multicultural identity, life under communism, Jewish culture, food, history, and making a home in a strange land.
Please register on Eventbrite: https://www.eventbrite.com/e/born-in-the-ussr-raised-in-canada-a-reading-in-support-of-ukraine-tickets-315030252967
We began planning this event before Russia’s renewed, full-scale attack on Ukraine, and we want to acknowledge that this war is resonating deeply throughout the diasporic community. We feel that it’s particularly important for us to come together at this time, to listen to each other’s stories and to amplify each other’s voices and resources in support of the people of Ukraine in their fight against the Russian totalitarian regime. We also want to extend our support to those citizens of the Russian Federation resisting and fleeing from this regime.

*** This event will be recorded. ***
*** This event is a fundraiser and we encourage everyone to donate money directly to organizations supporting Ukraine and Russian protesters. Suggested donation starts at $5.
Organizations to support:
Donate directly to Ukraine’s military: https://bank.gov.ua/en/news/all/natsionalniy-bank-vidkriv-spetsrahunok-dlya-zboru-koshtiv-na-potrebi-armiyi
UNHCR Ukraine Emergency Relief Fund: https://give.unhcr.ca/page/100190/donate/1
JIAS Ukraine Refugee Response: https://jiastoronto.org/ukraine-crisis-update/
ROLDA, helping stranded animals/pets: https://rolda.org/breaking-news-ukraine/
Ukraine Trust Chain, helping evacuate civilians out of war zones: https://www.ukrainetrustchain.org/
Continue reading “Born in the USSR, Raised in Canada: A Reading in Support of Ukraine”Secrets: An Excerpt from Nataliya Meshchaninova’s Stories of a Life, translated by Fiona Bell
Nataliya Meshchaninova is Russian filmmaker. In 2017, she published a book of autobiographical short stories that resonated with her audience, in part, because they supported the Russian #metoo movement. In February 2022, Deep Vellum brought out Fiona Bell’s translation of Meshchaninova’s book under the title Stories of a Life. We are honored to share with you an excerpt from this book, a section from the fourth chapter, “Secrets.”


Valzhyna Mort’s Music for the Dead and Resurrected: Review by Katsiaryna Lozka
The suburbs of Minsk, the Kurapaty forest, the night of October 29-30. Here, in 1937, the Soviet NKVD executed over one hundred Belarusian intellectuals, among them prominent writers and poets, including Aleś Dudar, Michaś Zarecki, Jurka Lavonny, and others. The brutally murdered Belarusians received no proper burial, and the tragedy was shrouded in silence until the late 1980s, when Belarusians began holding an annual action in memory of the Night of Executed Poets. This “forest of the unburied dead,” which is referred to in the poem “To Antigone, a Dispatch,” is the starting point for Valzhyna Mort’s third English-language poetry collection that lifts the curtain on history and life in Mort’s native Belarus. Starting from its title, Music for the Dead and Resurrected points to the cultural context where individual and national memories are constantly concealed, repressed, and distorted. Mort’s poems claim the remains of the past and attempt to reintegrate the fragmented national memories and narratives into the present.
Continue reading “Valzhyna Mort’s Music for the Dead and Resurrected: Review by Katsiaryna Lozka”New World, New Planet, an Open Letter by Ivan Sokolov
Punctured Lines is grateful to Ivan Sokolov for the opportunity to publish his letter and a collection of links. Author’s idiom is preserved.
I am thankful to everyone who has reached out to me—I am safe and away from Russia at the moment. Let this post be an update for my anglophone contacts who have expressed concern about Russia’s ongoing war in Ukraine, possible sources of following the events and the lives, as well as means of giving aid.
I feel compelled to mention, however, just to be fair, that if I find myself displaced and unhinged in every sense of the word, it is far less so than the hundreds of thousands of other Russians evacuating these days to neighbouring countries—and doing so, unlike myself, without visas, academic affiliations, language skills or any experience of living abroad. I did not think I’d live to see (and run into!) my own acquaintances, mostly young, crowded in airports by random gates—the sheer extent of the exodus is mind-blowing. The fate of those who remain in Russia may look bleak—and even if a massive campaign of arrests and repressions does not ensue, the economic deterioration will hit everyone hard. But if we find our plans, ways of life and peace of mind disrupted and displaced, it is unthinkably more literal and cruel for the livelihoods of our friends within Ukraine and those that have managed to escape the war crimes being committed there.
Continue reading “New World, New Planet, an Open Letter by Ivan Sokolov”Direct Help Needed for Ukrainian Translators
Punctured Lines is forwarding a call for donations to a new fund, the UATI Support Fund, to assist members of the UATI, the Українська асоціація перекладачів / Ukrainian Interpreters and Translators Association. The UATI Support Fund is administered by UATI Board President Natalia Pavliuk. It is helping assist Ukrainian translators and interpreters with costs such as:
– evacuation (transportation and accommodation)
– medication and medical care
– food and clothes
– supplementing basic income for members whose income has dropped because they are focusing on emergency pro bono translation and interpreting
Natalia is herself in the city of Kalush in the west of Ukraine. She reports: “so far the fund has helped evacuate two people from Kharkiv and has helped cover the cost of special footwear and a safety vest for one of our colleagues who is now in the territorial defense; and provided funds to a single mother now in Kyiv for food and essentials for the child.” If you have questions about the UATI Support Fund, please contact Natalia at uati.org@gmail.com.
Find out how to contribute to the UATI Support Fund using PayPal, Venmo, check, or bank transfer here.

Ukraine Fundraiser and Reading in Philadelphia by the Cheburashka Collective on March 24
Our friends The Cheburashki, “a growing collective of women & nonbinary writers who are emigres/refugees/first-generation from countries that were once a part of the Eastern bloc,” are hosting a reading in Philadelphia next week. Here’s a great place to find some camaraderie in this time of war and donate money for Ukrainian refugees.
This event is happening in conjunction with AWP, a poets and writers conference that will include several important events with USSR diaspora writers. We made a list.
Here’s their flyer and details of the event:

Details:
Poems and Stories by the Cheburashka Collective
March 24, 6-8 pm
Slought
4017 Walnut St
Philadelphia, PA 19104
