Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina

Today we are featuring a personal essay by Dana Kanafina, a writer from Kazakhstan, currently living in Germany. Although I have never been to Kazakhstan, I have (an admittedly tenuous) connection with it: my grandmother and her family were evacuated to Alma-Ata (now Almaty) from Ukraine during WWII, which is how she and my great-grandmother survived. In a more recent and less life-and-death way, Almaty is where students from our department at UCLA have been going to study abroad, given that, even before the outbreak of the war in Ukraine, they have been unable to study in Russia (I “entertained” the first cohort of such students by telling them that I was sure their experiences would be much better than my grandmother’s). We have previously highlighted contemporary Kazakhstani literature on Punctured Lines; the essay by Dana Kanafina focuses on Kazakhstan’s literary scene, both what it looks like today and what it might look like in the future.

Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel by Dana Kanafina

In April of last year, my short story came out in Aina Journal, a Kazakhstani literary magazine for women. A week after that, I was at a meeting of a poetry club I was running at the time. This was on a weekday because on Saturdays I was busy with a writers’ group, a completely different set of people, and the two never wanted to interact with one another. The reasons were understandable. There was an age component that couldn’t be overlooked. Everyone in the writers’ group besides me was my parents’ age. The poetry club was “queer-friendly,” which, around here, of course, simply means “gay,” whereas people at the writers’ group didn’t understand labels of that sort. That I also understood: I suppose some self-exploration loses relevance by that point in life, or at least it does in Kazakhstan, where same-sex marriage is illegal and doesn’t look to become legal anytime soon.

It was a busy time for me, because I was also in the process of moving to Germany, an activity that, unbeknownst to me at the time, would occupy another year and a half of my life. In the middle of the poetry club meeting, we always had a smoking break. I smoke sporadically, which I’m not very proud of, so I was outside the cafe where we held the club, at the bottom of the stairs, one hand hovering over a trash can. There was another poet with me, a man, unlike me, but also Kazakh and also young. We weren’t really talking about anything. He didn’t speak Russian all that well and spoke no English, and I, in turn, don’t speak Kazakh all that well (another thing I’m not very proud of).

Language, or rather the gap I kept finding myself in between languages, had been a big topic for me for a few years by that point. It was the kind of thing I thought – and still think – about so much that when I had to face it externally, I almost had this urge to shoo it away, as if it were a fly hovering near my face. I always thought that being from Kazakhstan was a limitation; it set me up to write in languages that didn’t have as wide a reach as Western languages, making me simultaneously surrounded by people who didn’t consider the wider literary history, its significance, and profitability.

I often think about the time I went to a book signing by Alisher Rakhat, a contemporary Kazakhstani novelist. He was presenting his second novel, Parallel, which I thought was well-paced and well-told, especially for its relatively short size. I was there because I know Rakhat personally – he signed my copy “your friend, Alisher” – but the entire library room where the book signing was taking place was full. There must have been at least a hundred people. I was there with another friend who pointed this out while we waited for the presentation to begin.

“His publishing house should submit it for a literary prize,” I told her.

“Oh, Mecenat?” she asked me.

“No, not Mecenat,” I frowned; I felt silly for forgetting we have that. “I meant like, something prestigious, the International Booker maybe? Or for the Internationaler Literaturpreis. This one’s new, so maybe there’s a better chance.”

She thought about it for a moment.

“And would you translate it?” she asked me, “to help Alisher out?”

I laughed at that, quickly and involuntarily, which in retrospect might have come off as mean.

“I’m not a translator. And I don’t speak German well enough for that. Anyway, this is what the publishing house should worry about or his agent.”

“I don’t think anyone here has an agent.”

“Well, then,” I said simply. There wasn’t much else to say.

This was about two years before the interaction I am now describing. Not much has changed in the Kazakhstani literary community in terms of global representation. I, too, did mostly the same things as before, except, like I said, I ran a poetry club.

The guy I was talking to during the smoke break said that he’d read my story in Aina Journal, and I said, “Oh, yeah?” like it’s news to me, like I haven’t been a writer my whole life.

“Yeah,” he said, squinting slightly because it was a windy evening and cigarette smoke found its way towards his face.

“What did you think?”

“Oh, so good,” he said flatly, but everyone in Kazakhstan always speaks this way. It’s something I am still not used to, even though I grew up here.

I nodded, or maybe even murmured a “Thanks,” and kept smoking. The sun was setting. It was the part of the year when days were getting long, but they never got long enough, and, at least in Almaty, everyone starts their day late anyway, so every event seems to last deep into the night.

“They have sex in there,” he said then, just as flatly as before, and I wasn’t sure what he meant. I turned my head and looked back, thinking maybe something scandalous was finally happening right in front of our eyes, this hunger-like feeling familiar to anyone who lives where nothing is ever going on. But the entrance to the cafe looked the same. There was a glass door and a potted plant with long leaves behind it, and then the hallway, which tilted to the right, making it look cave-like and endless.

I looked back at him and asked, rather stupidly, “Who?”

He took another drag of his cigarette and, copying him without thinking, so did I.

“I mean, in your story.”

“You mean the characters?”

 “Yes.”

He looked at me a bit more tentatively now, as if expecting me to say something only he would ever get to hear, but I didn’t have anything of this sort to say to him. I took another drag. The rim of my cigarette and even the tips of my index and middle fingers looked deep pink, smudged all over with my lipstick.

“Well, yes,” I said finally. “They do.”

He nodded without any expression, or maybe he had an expression I didn’t really register because he looked away or at his phone, and I went on staring at what was left of my cigarette. I was angry at how strangely direct this interaction was, as if he implied I was a nymphomaniac of some sort, even though the characters of my story were only described as having sex towards the very end and not graphically. As an adult, I always wrote fiction about struggling as part of a lower economic class in Kazakhstan and the desire to escape it; it struck me as weird that he interpreted sex to be at the forefront of my writing. But I didn’t have the words to say any of this, somehow. We went back inside and continued the meeting; we read poetry, eavesdropped on what the tables around us said, and listened to the music playing through the hoarsely sounding speakers.

I forgot about this interaction until almost a year later, when I was listening to an interview with Margaret Atwood on TVO Today Live. When asked about tribalism in modern society, Atwood recalled an anecdote about her grandmother. “Her next-door neighbor came – she is from rural Nova Scotia – her next-door neighbor came to bawl her out because her granddaughter,” here Atwood points at herself with an open hand, “had written a [debut] novel with sex in it.” There is laughter in the audience; Atwood continues: “I know all this because my aunt was behind the door, laughing her head off.”

I had to pause and stop what I was doing (a puzzle) to look up Atwood’s debut, The Edible Woman. It came out when Atwood was thirty years old. I am twenty-five, so she was a bit older than me, but not substantially so. I tried to imagine her in my shoes: outside of a cafe, smoking, being confronted the way I was, with the word “sex” heavy in the air, accusatory in its very nature. What would she say, or rather, what did she say to people? In my head, she is way cooler somehow; maybe she even laughs at all of this, tilting her head slightly, the way she always does in interviews.

This had a profound effect on me, and I thought about it for days. In fact, it bothered me so much that I re-listened to the interview and caught a new detail: it was her aunt who initially told Atwood this story. This implies the aunt was on Atwood’s side. There wasn’t a thick veil of shame as I initially assumed, even though this is a family member we are talking about. I live in Almaty, which is one of the biggest cities in the country and is commonly agreed to be the most progressive. And yet I can’t imagine telling this story to anyone in my family and them being on my side, even before the conversation ever steers towards sex. My mom gave up on my literary career when she found my notebook full of short stories in sixth grade. It was something that understandably never saw the light of day, but she was appalled by it.

“People in this part of the world go to jail forever for making up stories!” she told me. “Why do you do this? Is that what you think boys like?”

I was quite insulted by this. I was twelve; of course, I knew what boys liked (boobs and eyelashes), but what I did was intentionally different (literary fiction). My mom, of course, didn’t understand literature at all. I don’t remember now what it was exactly I wrote about at that age, but I doubt it was revolutionary anti-government essays. Yet, over the years I’ve met plenty of people like my mom (also older than her, as well as surprisingly young) – people who are afraid of the act of writing itself. In some circles in Kazakhstan, the very idea of expressing one’s thoughts in public seems dangerous and punishable. It is a kind of superstitious, unshakable belief. I could make an argument that this is almost genetic memory, tracing back to the destruction of the intelligentsia under Stalin in the 1930s, but regardless of whether it is or not, this sentiment definitely still overshadows contemporary writing life in Kazakhstan.

The Edible Woman came out in 1969, over half a century ago. I can’t really imagine the way life was back then, and yet the implication is that Canada was already socially ahead of where Kazakhstan is now. In the context of kleptocracy and colonization, it is, of course, an unfair comparison to make: contrasted with the West, Kazakhstan is a poor country with an outdated educational system. This isn’t something we can easily change. Even in that same poetry club that I am describing, someone once stated that all worthy poets grew up poor, it comes with the territory, to which I said, “No, they don’t. Wasn’t Anne Sexton, for example, a daughter of a socialite?” There was a pause, my peers looked at one another and then back at me: “Who is Anne Sexton?”

Recently, Almaty-based writer Meruert Alonso got in trouble over public prudery. She alleged that certain chapters of her novel Forbidden Forms of Love have been banned from publication specifically for sexually explicit content. It is my understanding that, despite its name, the book features heterosexual storylines (admittedly, I haven’t read the book, though I tried twice – once when I loitered at a bookstore on the weekend and another time when a friend lent me her copy, which I kept by my bed alongside my other current reads and couldn’t look at without feeling vaguely guilty, but the prose style just isn’t for me).

In interviews elsewhere, Atwood alludes to the fact that she moved to the United States because the publishing industry was stronger there. She wouldn’t be the first writer in history to physically move to a different geographic location to find oneself “in the future” of the literary world. T. S. Eliot followed a similar trajectory during his time (though it was from the US to the UK; he would later claim that his poetry would have been quite different if he were born in England). This was Nabokov, too (Russia to Germany to France to the US; in his case, prosecution was responsible). I am moving both to find a better life and to build a career – I’m finishing this essay on the last Friday of August, and my flight to Germany is at three in the morning the next day. Between writing this, working, and packing today, I ran to the store to pick up something, and an older woman tried cutting ahead of me in line; when I didn’t let her, she called me a whore. This is what I write about: the way poverty, hopelessness, and unspoken and unprocessed violence corrode a person, and I can’t write about it as it is actively happening to me. This isn’t an untreated, progressing illness; this is my home. 

In another interview, when Atwood is asked whether she ever daydreamed about the “incredible success of productivity” that eventually did happen to her, she firmly says no. “[T]his was Canada,” she says. “And it was Canada in the early sixties. And nobody had in Canada, at that time […] that kind of international success. Canada was the boonies, even for Canadians.” She goes on to say that she was the first Canadian writer to make it in places like Sweden or Finland, and people asked her “where this Canada is” and if there were any other writers besides her. This isn’t all that different from what happens to authors from Kazakhstan (though the situation here is a bit more complex because of the added racial component – for example, out of the five Kazakhstani residents of the International Writing Program in Iowa over the years, three are white, despite white people representing under 30% of Kazakhstan’s population, according to most sources; but this is a topic for another time). Similar interactions have even happened to me whenever I was in writing circles in the US and in the Czech Republic, which always baffled me – I don’t even have a novel out right now, so why am I expected to be the spokesperson for almost twenty million people?

So does all this suggest that sixty years from now, Kazakhstan will be as central to world literature as Canada is today? I don’t want to be grim, so I say, “I don’t know.” I would love to imagine Kazakhstan entirely different by the time I am in my eighties (Atwood’s age). I can also see myself on my third or fourth marriage, and Kazakhstan, though by then it will be a distant memory for me, as promising and comforting as a familiar room after waking up from a nightmare.

Dana Kanafina is an author from Petropavl, Kazakhstan. She is an alumna of Between the Lines of the International Writing Program (2019). She was an ambassador for the Almaty Writing Residency (2021) and a judge for the women-only literary journal Aina Journal (3rd issue, 2024). She co-ran Kazakhstan’s first queer poetry collective, Jalanash Poezia (and curated its zine in 2024), and Writers Rule! Club (2023 – 2025). She now lives in Konstanz, Germany.

We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten

We’re delighted to welcome Kristina Ten on the blog with an essay about some of the origins—personal, familial, cultural, and political—of her debut short story collection. Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine will be published by Stillhouse Press on October 7, 2025. Please pre-order the book and ask your local and academic libraries to purchase it. Authors and publishers depend on advance orders! And please don’t forget to rate and review.

— Punctured Lines

History Without Guilt

Part of putting a book out into the world is asking people to read it, and part of asking people to read it is letting go of whatever carefully assembled artist statement lives in your head—how you would describe what your work is circling around, grasping at—and embracing that every reader is going to define their experience with your book for themselves.

That’s what I’m currently doing with my debut story collection, Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine. And the definition early readers keep landing on is the word “nostalgic.”

Knowing these readers, I can tell they mean it as a compliment, or at least a helpful neutral statement. All the stories in the book revolve around games and the childlore of the aughts: the divinatory power of cootie catchers, the electrifying lawlessness of the early internet, bonfire legends whispered with a flashlight held under the chin. About half the stories feature young protagonists. Many are set in schoolyards, summer camps, and locker rooms. Others are set in the kind of far-off realms that would feel right at home in a child’s imagination—even as the book itself is unquestionably adult, preoccupied with the horrors of, one, being controlled; and, two, the constant vigilance some of us (girls and women, immigrants, queer people) learn to exercise against it.

Continue reading “We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten”

Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg

Memoirs of a Jew who prosecuted criminals in Soviet Ukraine – The Forward

We are happy to feature an excerpt from Mikhail Goldis’s Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine (Academic Studies Press, 2024), translated by Marat Grinberg, professor of Russian and humanities at Reed College and Goldis’s grandson. Grinberg’s previous book was the highly informative The Soviet Jewish Bookshelf: Jewish Culture and Identity Between the Lines (Brandeis University Press, 2022). The Soviet Jewish Bookshelf makes the original argument that, in the anti-Semitic Soviet Union, Jews circumvented the proscriptions on public expression of Jewish identity “through their ‘reading practices'”: they built up home libraries of books on Jewish subjects, which, given “the heavy censorship of Jewish content,” they often had to read “between the lines” (the citations are from my review). Olga interviewed Marat about his book, and you can listen to their rich conversation here, which includes reading suggestions of the various writers the book discusses.

Continue reading “Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg”

Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma

I didn’t grow up reading graphic novels. Back in the USSR and Russia comics did not exist as a genre. To this day, some of my contemporaries from that part of the world might occasionally dismiss the whole field of graphic literature as meant only for children. But as time goes on, this genre has been asserting itself within the field of literary studies and has been taken up by an ever-increasing number of creators from the countries of the former USSR and diaspora. It’s become a vibrant source of nuanced, memorable narratives. Many contemporary artists and writers are turning to graphic forms of storytelling to explore creative possibilities that the form has to offer.

Continue reading “Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma”

Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

Thanks to those of you who could attend our event, Born in the USSR: Diaspora Writers Against War, hosted by the Wende Museum on March 28. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Thank you for donating to Ukraine Trust Chain. Ukraine needs all of our support. Please continue to spread the word and donate here: https://www.ukrainetrustchain.org/

The video from our event is now online:

Continue reading “Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

This one of a kind reading brings together Soviet-born writers as they weave together an intricate story of identity, memory, cultural intersections, immigration, and war. From fiction to poetry, memoir and journalism, and work in translation, the reading presents a deep dive into the individual and collective experiences of the Soviet-born diaspora in the U.S. This free event includes a fundraiser in support of humanitarian aid in Ukraine and aligns with The Wende Museum’s current exhibition “Undercurrents II: Archives and the Making of Soviet Jewish Identity.” Autographed books will be on sale, courtesy of Village Well.

Hosted by The Wende Museum, readers include poets, writers, and translators: Katya Apekina, Yelena Furman, Kristina Gorcheva-Newberry, Julia Kolchinsky, Arina Kole, Maria Kuznetsova, Olga Livshin, Ruth Madievsky, Ainsley Morse, Luisa Muradyan, Jane Muschenetz, Asya Partan, Irina Reyn, Diana Ruzova, Timmy Straw, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Olga Zilberbourg.

Continue reading “Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

2025 Books by Post-Soviet Authors

2025 is going to be a big year for books written by immigrant authors hailing from the Soviet Union who now call North America home. Since 2021, I’ve kept a running list of books coming out from our community as a way to keep tabs and, frankly, because no one else was doing it. Last year, when my own debut novel came out, there were only 7 books out from our community, a couple of them paperback editions of 2023 novels. This year, however, we have twelve new titles, plus three books–including my own–being released in paperback. A recent record! I imagine the war in Ukraine might have had something to do with this increased output as several of the authors below engage with the war and the resulting refugee crisis. As the war drags on and the public’s attention on it wanes, this feels like an especially critical time for our voices to be heard. This is why I’m glad to see that our books are finding publishers and readers, and I hope that the incredible variety of books on this list is encouraging to other writers in our community. From poetry to dystopian novels to short story collections, nonfiction, and a cookbook memoir, check out the list of FSU books and please support these authors by pre-ordering.

Continue reading “2025 Books by Post-Soviet Authors”

I Think that Everything I Do Is a Form of Translation: A Conversation with Michele A. Berdy

We at Punctured Lines are thrilled to feature a conversation with Michele A. Berdy, longtime editor and columnist for The Moscow Times, now living in Riga, Latvia. Given both the political and personal upheavals of the last few years, this interview was long in the making. We are so glad to now publish this wide-ranging discussion about, among other things, cataclysmic changes, Soviet life hacks, art and culture, and of course, the war in Ukraine; there are many organizations you can support, including this one. This interview was conducted over email.

Yelena Furman: Let’s start with your intriguing reverse immigration story: you left the U.S. in 1978 to live in what was then the Soviet Union (the same year, as it happens, that my family left Soviet Ukraine for the U.S.). What inspired you to make that move, several years before the country began opening up under Gorbachev?

Continue reading “I Think that Everything I Do Is a Form of Translation: A Conversation with Michele A. Berdy”

Queer Encounters in the USSR and Russia, A Conversation with Sonja Franeta

Born in New York to Yugoslav parents, Sonja Franeta is a writer, educator, translator, and activist. In 1991, she was a delegate to the first Russian Lesbian and Gay Symposium, organized by International Gay and Lesbian Human Rights Commission (IGLHRC), and she helped facilitate LGBTQ film festivals in Russia.

From 1992 until 1996, Franeta collected video interviews with Russian gay, lesbian, and transgender people. Before Russia repealed its sodomy laws in 1993, some of the people she interviewed had served criminal sentences for homosexuality, while others experienced forced psychiatric treatment. In 2004, Franeta published the edited transcripts of these interviews in Russia, and later translated them to English in a book called Pink Flamingos: 10 Siberian Interviews (Dacha Books, 2017). These in-depth conversations allow us to learn her subjects’ life stories, as well as to understand the way they evaluated their experiences and conceptualized questions of identity and belonging.

In her second book, My Pink Road to Russia: Tales of Amazons, Peasants and Queers (Dacha Books, 2015), Franeta collected her essays on a wide range of topics. They include her childhood in the Bronx with a Croat mother and Serb father, her coming out story, her experiences as a female machinist and labor activist, and studying Russian literature, becoming a writer, and extensive travels across the former Soviet Union and the deep friendships she has formed there. Franeta’s writing is often very personal, exceptionally frank, and deeply insightful. Coming from a working-class background, she studied at NYU and UC Berkeley before rejecting the traditional academic path. In the 1990s, she taught English in Moscow and spent several years in Novosibirsk, working on a project for people with disabilities. 

Continue reading “Queer Encounters in the USSR and Russia, A Conversation with Sonja Franeta”

My Mother’s Teeth by Anna Fridlis

My Mother’s Teeth

were prone to cavities from childhood.

In my mind’s eye, I see her gaps-for-teeth, hand cupping mouth, handkerchief clasped to lips after an extraction — that euphemism that stinks of silent Soviet disappearances, people pulled from dark rooms at night, never returning.

Once healed, the gaps were filled variously with dental implants and partial dentures: my mother’s mouth is not quite her own.

The extracted people were never returned, which my mother made it her duty to remember. If she is passionate about anything, it is decrying Stalinism and its travesties. For years, her stories transfixed me, but by my teens they stoked a growing rage. There was not much more to her mothering than the passing down of Soviet horrors. I was starving for something which she couldn’t give. 

My mother drilled her coming-of-age, late-1970s, music-conservatory-student revelations about the Soviet dystopia — learned at the knee of a rather radical anti-communist professor — into my brain, into the new millennium, into a new hemisphere. 

My mother’s mouth is filled with ghosts.

My own cavities began before elementary school. Baba took me to the dentist, an old friend of hers, Eleanora Aleksanna, whose son had long before been Baba’s elementary school student. We entered a large open hall full of dental chairs and short-haired women in white lab coats and face masks leaning over screaming children.

I was praised for being so good and so brave and for my beautiful braid only to bite Eleanora Aleksanna’s finger to bleeding moments later.

We returned to her several times, without incident, before our own great extraction from Russia found us in the United States.

American dentists peered into my mouth, as into my mother’s, in awe, studying its contents as though it were an archeological site revealing pre-modern dental composites.

I was taking after my mother.

***

In 2019, a year after my mother and I became estranged, I had to have an incisor pulled. It had gotten infected and pain had grown beyond the treatment of all available drugs.
  

The procedure took hours. The dentist coaxed out my tooth little by little from my numbed gum. My partner held my hand, then drove me home to mashed potatoes and tea.

I smiled big for my phone, beaming almost to a scowl into the camera. It was tooth number 4 that they took — I had been so worried about how the gap would look — but it was barely visible on my American smile. I sent pictures to everyone but my mother. 

The gap left by my mother is surreal. It throbs and whirls to Tchaikovsky, it weeps to Chopin; it weeps so much more than it dances. I shut my mouth on the commotion.

The gap left by my mother is older than our estrangement.

It is a socket dressed in layers of scarlet and mauve scar tissue, pulsing and aching from time to time but calming, calming as the years tick by. 

I exorcise the ghosts from my mouth, my mother’s legacy, through the power of my breath, the vibration of my voice, the speaking of myself into being. I was never supposed to do these things: she raised me to carry on her burdens, to be an organ of her body, a part of her, not out of malice but limitation. A limitation I am still trying to parse. 

Sometimes I Google potential diagnoses to explain my mother’s absence — the way she seemed never really there even when she stood in front of me, the way she needed me to lead, even as a child, to parent her. When I find myself doing this futile exercise, I have learned it means I’m hurting, struggling, and it’s time to take care of me. 

In broad strokes, I know the problem: a combination of Soviet political oppression, anti-Semitism, patriarchy, family dysfunction, and a prolonged separation from Baba in Mama’s toddlerhood. When you put it all together, it’s called complex trauma. I know a lot about it because it was passed to me. Unconsciously, unintentionally, brutally, ceaselessly.
  

My teeth, my mother’s teeth: tombstones to the bones of Soviet ghosts who couldn’t find a way to scream but through our mouths. 

Anna Fridlis is a memoirist, poet, and essayist based in Newark, NJ on indigenous Lenape land. She lives and writes at the intersection of multiple identities: Jewish, Soviet immigrant, white, disabled, neurodivergent, and queer. Her work addresses the impact of intergenerational trauma on the trajectory of a life, tracking trauma’s creeping effects on mental and physical health, family relationships, creative output, and the scope of the imagination. Anna’s work captures one version of a Soviet Jewish immigrant story that both faces its utter devastation and searches for answers and deep healing in self-expression, nature, and somatics. Anna teaches first-year writing at Parsons the New School for Design and cohabits with her bunny Willow, who also happens to be her muse.