“David Cheezem and Kenni Linden continue the series exploring what poetry can do. They discuss Olga Livshin’s poems and translations which bring together three generations of Russian and Russian-American poets in one phenomenal book.”
Author: Olga Zilberbourg
I Want a Baby and Other Plays
I’m delighted to hear that Glagoslav published a volume of Sergei Tretiakov’s plays, including “I Want a Baby!” in translation by Robert Leach and Stephen Holland.
Tretiakov was one of the most innovative and exciting playwrights and thinkers of the Soviet Union in the 1920s. I doubt that we would describe his work as feminist or even proto-feminist today, but he definitely had fascinating ideas about rethinking gender roles.
Back in grad school, I wrote a paper on this one. Here’s a description of the central character from this play: Milda Grignau, a woman at the center of Tretiakov’s text, is very successful in the public sphere: she is a specialist in agronomy, a respected member of the Communist Party, and a social organizer. She does not have a family and does not want one; what she does want is to have a child. The main conflict of the play revolves around Milda’s desire to give birth without getting married. She requires a man’s help in order to conceive, but protests against the tradition requiring women to be married before giving birth. “Having a husband isn’t important. What’s important is who produces the baby,” Milda Grignau proclaims at a community meeting called to discuss her abnormal sexual practices.
Order this book here: http://www.glagoslav.com/en/Book/1/208/I-Want-a-Baby-and-Other-Plays.html
“What’s the difference between a word and a sigh?” #marcchagall
Marc Chagall’s book is, in part, a fascinating portrait of the life in the stetl.
My Life by Marc Chagall
Translated by Dorothy Williams
When I was rushing through St. Pancras station in the summer, en route to the Midlands and a visit to the Aged Parent and the Offspring, I made time to pop into their little branch of Hatchards. It’s a small but perfectly formed shop which always has interestingly-themed tables, and I rarely come out empty-handed. This occasion was no different, and I was tempted specifically by this lovely Penguin Modern Classics version of Marc Chagall’s “My Life”. It called to me particularly as I was heavily absorbed in Victor Serge’s Notebooks; and Chagall’s book deals also with exile from Russia. So of course I picked up a copy… To be honest, though, you couldn’t really get two more dissimilar books than the Notebooks and this one. In size, writing style and subject Chagall and Serge are complete opposites; though both…
View original post 458 more words
Profile of Lisa Hayden
One of our star translators from Russian got a lovely write-up in the Portland Press Herald. Personally, I first came to know Lisa through her amazing blog, dedicated to Russian literature, Lizok’s Bookshelf. It’s somehow wonderful to learn that Lisa grew up in a town called Norway, Maine. That’s such a big name for a town, and I’ve always wondered what it’s like to grow up in these places that are named after other places. (I say this, having spent considerable amount of time in my childhood thinking about Lenin’s relationship with Leningrad.)
Hayden grew up mostly in Norway, in Oxford County, where her family moved from New Hampshire when she was about 9. She first became interested in Russia and Russian history as a child because of stories published in Jack and Jill magazine based on the Russian fairy tale Baba Yaga. Baba Yaga is a Slavic folklore tale about a “grandmother witch” who lives deep in the forest and is not very good, but is not entirely evil.
When she was in the sixth grade, Hayden read her first English translation of Russian literature, a short story called “The Bet” by Anton Chekhov.
To learn more about Lisa Hayden, read the story here.
Klavdia Smola’s: Reinventing the Tradition. Contemporary Russian-Jewish Literature.
This book comes to us from Germany, with the promise of the Russian-language edition in the next year (thanks to the always wonderful NLO Press). Klavdia Smola (PhD from Technischen Universität Dresden) examines Soviet-era Jewish underground literature from the 1960s and 1970s to the beginning of the 21st Century, and studies the way this literature relates to the tradition of Jewish literature and to the official literature of the Soviet Union.
The book is available from Vandenhoek & Ruprecht Verlage.
Der Kampf sowjetischer Juden um das Recht der Emigration nach Israel führte seit der zweiten Hälfte der 1960er Jahre zu einer jüdischen Kulturrenaissance im Raum des Inoffiziellen. Literatur, die aus der Feder nonkonformer jüdischer Intellektueller in Russland, Israel, Amerika und Deutschland entstand, schöpfte nun erneut aus den jüdischen und judaistischen Kulturquellen und nahm so den jüdischen “cultural revival” der postsowjetischen Periode bis in die Gegenwart vorweg. Diese Rückkehr förderte jedoch nicht nur Poetiken der Erinnerung und Rekonstruktion, sondern auch der imaginativen Subversion und des performativen Bruchs. Diese Studie erschließt das Phänomen der wiedererfundenen Tradition in der russisch-jüdischen Literatur seit den 1960er Jahren im Dialog mit aktuellen Kultur- und Literaturtheorien.
Or, in Russian,
В монографии прослеживается, как в русско-еврейской литературе после долгого периода ассимиляции, Холокоста и десятилетий официального (полу-)запрета на еврейство заново «изобреталась» еврейская традиция. Процесс «переизобретения традиции» (Хобсбаум) начался в контркультуре еврейских диссидентов-отказников, в среде позднесоветского андерграунда 1960-1970-ых годов, и продолжается, как показывает проза 2000-2010-ых, до настоящего момента. Он обусловлен тем фактом, что еврейская литература создается для читателя «постгуманной» эпохи, когда знание о еврействе и иудаизме передается и принимается уже не от живых носителей традиции ‒ из семейного и коллективного окружения, но из книг, картин, фильмов, музеев и популярной культуры. Такое «постисторическое» знание, однако, результат не только социальных катастроф, официального забвения и диктатуры, но и секуляризации, культурного ресайклинга традиций, свойственного эпохе (пост-)модерна. Оно соединяет реконструкцию с мифотворчеством, культурный перевод с практиками создания вторичного – культурно опосредованного – коллективного «воспоминания», ученый комментарий с фольклоризацией. Когда «естественная» преемственность уже невозможна, а традиционная герменевтика (прошлого) натыкается на лакуны, следы и фрагменты, литература сама становится тропом памяти, восполняющим потерю своими собственными символическими средствами.
Бóльшая часть монографии посвящена советскому еврейскому андерграунду и вышедшей из него прозе эксодуса (еврейского исхода). Автор показывает, как в процессе возвращения ассимилированных позднесоветских евреев к своим корням в литературе возникала альтернатива соцреалистическому канону (подобно множеству других альтернатив периода позднего коммунизма, например, деревенской прозе или ре-этнизации литератур советских республик) и в то же время во многом его зеркальное отражение. Телеологию прозы алии/исхода «пересекает» скептический, антисионистский литературный нарратив тех же лет ‒ и она же отдается поздним эхом в новом консерватизме и почвенничестве еврейской литературы 2010-х годов.
В этой же главе изучается возрождение идишского сказа и восточноеврейского фольклора в 1970-1980-ые годы.
Вторая большая глава монографии посвящена постсоветской и новейшей русско-еврейской литературе: с одной стороны, постмемориальной поэтике культурной памяти и «придуманных воспоминаний», с другой, поэтике дискурсивной деконструкции языка и идеологии советской империи.
В целом автор показывает, как современная русско-еврейская литература, не будучи продуктом живой преемственности, обращается к традициям еврейской письменности, начиная с библейского и средневекового иудаизма и кончая раннесоветскими (анти-)сионистскими романами, и «переписывает» например сатиру маскилов, хассидский мидраш или идишские травелоги. Исследуются как совсем или почти неизвестные, так и уже отмеченные критикой тексты еврейских авторов, перформативно «изобретающих» еврейскую традицию. Таким образом переосмысливается сама история русской литературы, ставится под вопрос ее монокультурный (славянский) контекст.
Помещая русско-еврейскую литературу в общие макрокультурные рамки эпохи, автор обращается к теории гуманитарной мысли последних десятилетий: культурной семиотике Юрия Лотмана и Бориса Успенского, работам о мифе Мирсеи Элиаде, геопоэтике Кеннета Уайта, теориям культурной памяти Алеиды и Яна Ассманов и постпамяти Марианне Хирш, постколониальным и постимпериальным исследованиям, а также наследию постструктурализма.
Lara Vapnyar on the Book That Made Her Weep For Hours | Literary Hub
Lara Vapnyar’s foreword to what sounds like a remarkable and important book — Margarita Khemlin’s Klotsvog, Lisa C. Hayden translates.
A Double Life | Literary Hub
Read an excerpt from Karolina Pavlova’s novel A Double Life, translated by Barbara Heldt and published by Columbia University Press.
“An eternal vagabond of life and the idea” #victorserge @nyrbclassics
Notebooks 1936-1947 by Victor Serge
Translated by Mitchell Abidor and Richard Greeman
As I’ve mentioned on the Ramblings (and on any kind of social media I happen to be near!), I’ve been rather absorbed in the Notebooks of Victor Serge over the past couple of weeks. The very wonderful NYRB Classics seem to fly the flag for him; several of his novels and his “Memoirs of Revolutionary” are available in their imprint (and I’ve read most of them…) However, this volume really is something special, and I’ll share some thoughts on it below – though I fear these will not really do the book justice. I’m sorry – this is going to be a long post!
Serge’s real name was Victor Lvovich Kibalchich and he was born in Brussels to Russian parents. His life was a peripatetic one, moving from place to place – France, Spain, Russia to…
View original post 2,376 more words
A Life at Noon | Slavica Publishers
A fascinating new book, in Shelley Fairweather-Vega’s translation, available for pre-order here.
“Azhigerei is growing up in Soviet Kazakhstan, learning the ancient art of the kuy from his musician father. But with the music comes knowledge about his country, his family, and the past that is at times difficult to bear. Based on the author’s own family history, A Life at Noon provides us a glimpse into a time and place Western literature has rarely seen as the first post-Soviet novel from Kazakhstan to appear in English.”


