Narrating a Violent Childhood: A Q&A with Fiona Bell and Margarita Vaysman about Avdotya Panaeva’s The Talnikov Family

Avdotya Panaeva was born in 1820 and first began publishing her work in one of Russia’s premier literary magazines, Sovremennik, in 1846. The author of numerous short stories, novels, memoirs, as well as collaborative projects, she has only recently begun to achieve the recognition that she deserves in the English-speaking world.

On October 8, 2024, Columbia University Press published Fiona Bell’s translation of Panaeva’s first novel, The Talnikov Family. This became the second full-length translation of Panaeva’s work to English. In my review of the book in On the Seawall, I mention several social and historical factors that have kept this delightful novel from English-language readers for so long. In writing about this book, I have relied, in part, on Bell’s introduction to the novel and on the research by Margarita Vaysman, whose book Self-Conscious Realism: Metafiction and the Nineteenth-Century Russian Novel devotes a section to Panaeva’s work, including an excerpt that ran in Punctured Lines.

Today, it is my pleasure to discuss this novel and Panaeva’s work more broadly with her translator Fiona Bell and scholar Margarita Vaysman.

Continue reading “Narrating a Violent Childhood: A Q&A with Fiona Bell and Margarita Vaysman about Avdotya Panaeva’s The Talnikov Family”

Books for Review, 2022

Punctured Lines is looking for reviews of the following recent and upcoming titles. Reviewers should have some expertise in terms of their chosen work, engaging substantively with its themes, structure, and techniques and using direct citation to back up claims. Each piece we receive for review undergoes a rigorous editing process, and we will provide potential reviewers with the guidelines. If you are interested in reviewing a work not on the list but that fits our overall themes of feminism, LGBT, diaspora, decolonialism, etc., please let us know. Thank you, and we look forward to working with you. Email us at PuncturedLines [at] gmail [dot] com.

We especially welcome reviews of Ukrainian titles.

Continue reading “Books for Review, 2022”

Secrets: An Excerpt from Nataliya Meshchaninova’s Stories of a Life, translated by Fiona Bell

Nataliya Meshchaninova is Russian filmmaker. In 2017, she published a book of autobiographical short stories that resonated with her audience, in part, because they supported the Russian #metoo movement. In February 2022, Deep Vellum brought out Fiona Bell’s translation of Meshchaninova’s book under the title Stories of a Life. We are honored to share with you an excerpt from this book, a section from the fourth chapter, “Secrets.”

Continue reading “Secrets: An Excerpt from Nataliya Meshchaninova’s Stories of a Life, translated by Fiona Bell”

Emerging Translators Reading

ALTA, American Literary Translators Association hosted a virtual reading with three translators who are completing their yearlong program as mentees of exprienced translators working in the field.

This recording offers a unique opportunity to get an early glimpse into stories that hopefully will eventually become books. Fiona Bell is working from Russian on translating Natalia Meshchaninova–a contemporary filmmaker who also published a book of autobiographical stories–in this excerpt, the narrator tells of her teenage experience of keeping a diary, the way she constructs her self on paper, based on examples from her reading more (in particular, The Secret Diary of Laura Palmer — a novel that was spun off from the Twin Peaks series!).

Mirgul Kali, translating from Kazakh, reads an excerpt from Mukhtar Magauin’s novella Kokbalaq, that tells of a life of a traditional Kazakh musician in the Soviet Union, and from this excerpt we get to understand something of his relationship with his art. In the interview after the reading, Mirgul talks about learning from this book about her own culture and all the reading she needed to do to convey the musical terms into English. The more I learn about her project, the more impressed I am with the amount of scholarship and thought that has gone into this translation.

Jennifer Kellogg reads to us from Book of Excercises II by a modern Greek poet, Geogre Seferis who won the Nobel Prize for Literature in 1963. This book was published postuhomsouly in 1976, and most of the poems in this volume have not been translated to English until now.

Please enjoy and if you feel inspired, donate to ALTA to support this fantastic fellowship program.