We are grateful to Herb Randall and Irina Mashinski for bringing us this interview about poetry, translation, music, and more. Both of them have appeared on Punctured Lines previously. An excerpt from Irina Mashinski’s hybrid poetry and prose collection The Naked World can be found here (while Herb Randall’s review of it in the Los Angeles Review of Books is here). At Punctured Lines, Herb Randall has contributed a personal essay about visiting Kharkiv and looking for traces of an English woman who moved there during Stalin’s reign and a review of Sana Krasikov’s The Patriots, about an American Jewish woman who also moves to Stalin’s Soviet Union (a clearly misguided endeavor from any country). We are very happy to have them back with the following in-depth discussion.
Continue reading “Poems Betwixt Paths: Herb Randall in Conversation with Irina Mashinski”Tag: MadHat Press
Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts
Irina Mashinski’s The Naked World, recently published by MadHat Press after many years in the making, is an impressive achievement in the hybrid genre. The collection combines pieces of original and translated poetry and prose that together illuminate not only the author’s past but also her way of seeing. Thematically, this book centers four generations of a Soviet family from the Stalin era to the 1990s and immigration to the United States. Writer, translator, and editor Irina Mashinski has penned ten books of poetry in Russian, and this is her English-language debut that also includes her Russian-language poems in translation by Maria Bloshteyn, Boris Dralyuk, Angela Livingstone, Tony Brinkley, Alexander Sumerkin, and Daniel Weissbort. Mashinski is co-editor, with Robert Chandler and Boris Dralyuk, of The Penguin Book of Russian Poetry and of the Cardinal Points Journal.
Continue reading “Irina Mashinski’s The Naked World, Three Excerpts”