Writing and Reviewing Queer Russian Literature: A Conversation with Konstantin Kropotkin

We’re delighted to publish our conversation with Konstantin Kropotkin, an author and literary and film critic who reviews LGBT books and movies, as well as trends in Russian culture. Kropotkin’s novels and collections of short stories centering queer lives are available on Amazon, in Russian. His commentary on queer culture appears daily on his Telegram blog “Sodom i umora,” and he contributes full-form critical essays to top Russian-language publications. Kropotkin lives in Germany and this conversation was conducted in English and Russian over email, and subsequently translated by the interviewer.

Olga Zilberbourg: Much of your fiction has been focused on portraying the lives of gay men, and as a critic you pay particular attention to LGBT literature and film. Your popular Telegram blog “Sodom i umora” is dedicated to queer books and movies in Russian or in translation to Russian. Despite the retrograde homophobic laws that Russia has passed in recent years, and horrific persecution of gay people in Chechnya, you have shown that Russophone queer literature is a vibrant field. In your blog you seem to strive for balance: you write about various forms of homophobia and also about the many creators that are participating in Russophone queer culture. How would you describe your cultural project as a critic? Does this project change in any way when you turn to fiction?

Continue reading “Writing and Reviewing Queer Russian Literature: A Conversation with Konstantin Kropotkin”

A Reading Recommendation: Nino Haratischvili’s The Eighth Life

This reading recommendation comes to us via Jennifer Eremeeva’s Twitter feed. (Thank you the amazing Russian literary twitter!) Nino Haratischvili was born in Georgia in 1983 (according to Wikipedia), and lives and writes in German. She has been publishing fiction and drama since approx. 2001, and her novel The Eighth Life (for Brilka) was recently translated to English by Charlotte Collins and published by Scribe–Australia and UK based publisher.

Brief description from the publisher: “At the start of the twentieth century, on the edge of the Russian Empire, a family prospers. It owes its success to a delicious chocolate recipe, passed down the generations with great solemnity and caution. A caution which is justified: this is a recipe for ecstasy that carries a very bitter aftertaste …”

Note: In German, Nino’s last name is spelled “Haratischwili,” but in the English publication, it’s “v” instead of “w”: Haratischvili.

Publisher: Scribe

Pub date: October 1, 2019

LGBT Literature from Georgia

In this Russian-language article, Konstantin Kropotkin reviews his experiences from Frankfurt Book Fair 2018, where Georgia was a guest of honor, choosing to take up LGBT books as one of the main subjects of its program. Kropotkin bases his piece on an in-depth conversation with Georgian author, playwright and translator Davit Gabunia. His work has been translated to German, but not yet to English.