My Mother’s Teeth by Anna Fridlis

My Mother’s Teeth

were prone to cavities from childhood.

In my mind’s eye, I see her gaps-for-teeth, hand cupping mouth, handkerchief clasped to lips after an extraction — that euphemism that stinks of silent Soviet disappearances, people pulled from dark rooms at night, never returning.

Once healed, the gaps were filled variously with dental implants and partial dentures: my mother’s mouth is not quite her own.

The extracted people were never returned, which my mother made it her duty to remember. If she is passionate about anything, it is decrying Stalinism and its travesties. For years, her stories transfixed me, but by my teens they stoked a growing rage. There was not much more to her mothering than the passing down of Soviet horrors. I was starving for something which she couldn’t give. 

My mother drilled her coming-of-age, late-1970s, music-conservatory-student revelations about the Soviet dystopia — learned at the knee of a rather radical anti-communist professor — into my brain, into the new millennium, into a new hemisphere. 

My mother’s mouth is filled with ghosts.

My own cavities began before elementary school. Baba took me to the dentist, an old friend of hers, Eleanora Aleksanna, whose son had long before been Baba’s elementary school student. We entered a large open hall full of dental chairs and short-haired women in white lab coats and face masks leaning over screaming children.

I was praised for being so good and so brave and for my beautiful braid only to bite Eleanora Aleksanna’s finger to bleeding moments later.

We returned to her several times, without incident, before our own great extraction from Russia found us in the United States.

American dentists peered into my mouth, as into my mother’s, in awe, studying its contents as though it were an archeological site revealing pre-modern dental composites.

I was taking after my mother.

***

In 2019, a year after my mother and I became estranged, I had to have an incisor pulled. It had gotten infected and pain had grown beyond the treatment of all available drugs.
  

The procedure took hours. The dentist coaxed out my tooth little by little from my numbed gum. My partner held my hand, then drove me home to mashed potatoes and tea.

I smiled big for my phone, beaming almost to a scowl into the camera. It was tooth number 4 that they took — I had been so worried about how the gap would look — but it was barely visible on my American smile. I sent pictures to everyone but my mother. 

The gap left by my mother is surreal. It throbs and whirls to Tchaikovsky, it weeps to Chopin; it weeps so much more than it dances. I shut my mouth on the commotion.

The gap left by my mother is older than our estrangement.

It is a socket dressed in layers of scarlet and mauve scar tissue, pulsing and aching from time to time but calming, calming as the years tick by. 

I exorcise the ghosts from my mouth, my mother’s legacy, through the power of my breath, the vibration of my voice, the speaking of myself into being. I was never supposed to do these things: she raised me to carry on her burdens, to be an organ of her body, a part of her, not out of malice but limitation. A limitation I am still trying to parse. 

Sometimes I Google potential diagnoses to explain my mother’s absence — the way she seemed never really there even when she stood in front of me, the way she needed me to lead, even as a child, to parent her. When I find myself doing this futile exercise, I have learned it means I’m hurting, struggling, and it’s time to take care of me. 

In broad strokes, I know the problem: a combination of Soviet political oppression, anti-Semitism, patriarchy, family dysfunction, and a prolonged separation from Baba in Mama’s toddlerhood. When you put it all together, it’s called complex trauma. I know a lot about it because it was passed to me. Unconsciously, unintentionally, brutally, ceaselessly.
  

My teeth, my mother’s teeth: tombstones to the bones of Soviet ghosts who couldn’t find a way to scream but through our mouths. 

Anna Fridlis is a memoirist, poet, and essayist based in Newark, NJ on indigenous Lenape land. She lives and writes at the intersection of multiple identities: Jewish, Soviet immigrant, white, disabled, neurodivergent, and queer. Her work addresses the impact of intergenerational trauma on the trajectory of a life, tracking trauma’s creeping effects on mental and physical health, family relationships, creative output, and the scope of the imagination. Anna’s work captures one version of a Soviet Jewish immigrant story that both faces its utter devastation and searches for answers and deep healing in self-expression, nature, and somatics. Anna teaches first-year writing at Parsons the New School for Design and cohabits with her bunny Willow, who also happens to be her muse.

Aikanush: An Excerpt from Akram Aylisli’s Stone Dreams, translated by Katherine E. Young

On February 9, 2013, Akram Aylisli’s books were burned in his native village. For more than six decades, Azerbaijan’s most prominent writer has written fiction about the mountain village of Aylis, from which he took his pen name; Aylisli called the day of the burning “the most terrible day of my life.” Why were his books burned? Aylisli had published a novella, Stone Dreams, that challenged official propaganda erasing the role played by Armenians in the history of Azerbaijan, a country currently dominated by ethnic Azeris (Azerbaijan and neighboring Armenia have engaged in military hostilities since before the collapse of the Soviet Union). Stone Dreams is among the first fictional works in the greater Turkic-speaking world to depict both historical and contemporary violence against ethnic Armenians, and it includes sympathetic portrayals of Armenian villagers residing in Azerbaijan. The novella also portrays the corruption and authoritarianism of modern-day Azerbaijan. In the uproar that greeted the novella’s publication, Aylisli was stripped of his presidential honors and pension. An empty coffin was paraded around the courtyard of his residence, and a bounty—later rescinded under international pressure—was offered to anyone who would cut off the writer’s ear. In 2014, international supporters nominated Aylisli for the Nobel Peace Prize for “his efforts to reconcile Azerbaijani and Armenian people.” In 2016, trumped-up legal charges were filed against Aylisli by the Azerbaijani government, a case that is still pending. Ten years after his books were burned, Akram Aylisli continues to live under de facto house arrest in Azerbaijan, unable to leave the city of Baku. He is 85.

Continue reading “Aikanush: An Excerpt from Akram Aylisli’s Stone Dreams, translated by Katherine E. Young”

Embattled Homeland: Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova

Punctured Lines is happy to announce an in-person reading by seven women writers who emigrated from the former Soviet Union and now live in (or in one case, coming to visit) Los Angeles. This event follows the original Embattled Homeland reading during LitCrawl in San Francisco in 2022, with ex-Soviet immigrant writers living in the Bay Area. Like its San Francisco predecessor, the Los Angeles event is in support of Ukraine, which has been defending itself against Russia’s unprovoked attack for nearly a year. While the reading is free, we encourage people to donate to the vetted organizations below. Many thanks to Sasha Vasilyuk for organizing this event.

The reading will take place on Friday, January 20, 2023 at 7 pm at Stories Books & Cafe (1716 W. Sunset Blvd.). Please RSVP here.

Continue reading “Embattled Homeland: Readings by Authors Born in Ukraine, Russia, and Moldova”