“What’s the difference between a word and a sigh?” #marcchagall

Marc Chagall’s book is, in part, a fascinating portrait of the life in the stetl.

kaggsysbookishramblings's avatarKaggsy's Bookish Ramblings

My Life by Marc Chagall
Translated by Dorothy Williams

When I was rushing through St. Pancras station in the summer, en route to the Midlands and a visit to the Aged Parent and the Offspring, I made time to pop into their little branch of Hatchards. It’s a small but perfectly formed shop which always has interestingly-themed tables, and I rarely come out empty-handed. This occasion was no different, and I was tempted specifically by this lovely Penguin Modern Classics version of Marc Chagall’s “My Life”. It called to me particularly as I was heavily absorbed in Victor Serge’s Notebooks; and Chagall’s book deals also with exile from Russia. So of course I picked up a copy… To be honest, though, you couldn’t really get two more dissimilar books than the Notebooks and this one. In size, writing style and subject Chagall and Serge are complete opposites; though both…

View original post 458 more words

Review: Olga Zilberbourg’s “Like Water and Other Stories”

“The thread connecting these tales is each protagonist’s attempt to come to terms with an identity that is always in flux, transitioning between various contexts such as emigration, motherhood, partnership, and employment. For this reason, bicultural readers of varied backgrounds will likely hear their own experiences resonating with this collection.”

Anna Kasradze reviews Olga Zilberbourg’s debut collection in The Moscow Times:

https://www.themoscowtimes.com/2019/08/24/olga-zilberbourgs-like-water-and-other-stories-a66997

“An eternal vagabond of life and the idea” #victorserge @nyrbclassics

kaggsysbookishramblings's avatarKaggsy's Bookish Ramblings

Notebooks 1936-1947 by Victor Serge
Translated by Mitchell Abidor and Richard Greeman

As I’ve mentioned on the Ramblings (and on any kind of social media I happen to be near!), I’ve been rather absorbed in the Notebooks of Victor Serge over the past couple of weeks. The very wonderful NYRB Classics seem to fly the flag for him; several of his novels and his “Memoirs of Revolutionary” are available in their imprint (and I’ve read most of them…) However, this volume really is something special, and I’ll share some thoughts on it below – though I fear these will not really do the book justice. I’m sorry – this is going to be a long post!

The Notebooks

Serge’s real name was Victor Lvovich Kibalchich and he was born in Brussels to Russian parents. His life was a peripatetic one, moving from place to place – France, Spain, Russia to…

View original post 2,376 more words

A review of Akram Aylisli’s Farewell, Aylis

Here’s a review Olga wrote for The Common of a remarkable book that comes to us from Azerbaijan, published thanks to the advocacy of its translator, Katherine E. Young,

Contemporary books emerging from post-Soviet countries often deal with the dehumanizing effect of the region’s systems of government on its victims, seeking to trace and partially redeem the psychological and physical harm many have suffered. For understandable reasons, few authors care to look at the perpetrators, at the people who committed murders and mass murders, informed on and denounced their neighbors. Yet, in the post-Soviet reality, often it’s these people and their descendants who have risen to the top, taken charge of the new nation states, and written their laws.

It is in this context that Akram Aylisli, in post-Soviet Azerbaijan, gathers together the three novellas and closing essay that comprise his “non-traditional novel,” Farewell, Aylis. Born in 1937, Aylisli achieved fame in the Soviet Union for his earlier trilogy People and Trees. Though pieces of this new, remarkable book have appeared in Russia, the collected Farewell, Aylis, published as a result of the efforts of his American translator, Katherine E. Young, does not yet exist in any other language.

Click here to read the rest of the review.

Olga Livshin’s A Life Replaced

Thursday, July 18, 2019

Olga Livshin’s A Life Replaced

The poet and translator Olga Livshin has published a new book, A Life Replaced, that includes both her original writing, and new translations of the work of the great Russian poet Anna Akhmatova, as well as writing by a more recent poet, Vladimir Gandelsman. 

What makes this collection unique is that Livshin, who spent her childhood in the former Soviet Union and has since lived in the United States, engages energetically and creatively with the two poets she translates and with the countries she has lived in, asking thought-provoking questions about a range of topics.

http://zackrogow.blogspot.com/

A review of We Are Building Capitalism! Moscow in Transition 1992-1997 by Robert Stephenson

kaggsysbookishramblings's avatarKaggsy's Bookish Ramblings

We Are Building Capitalism! Moscow in Transition 1992-1997 by Robert Stephenson

When you’re an avid reader and a bookworm, there are times when you stumble across a book you just *know* is going to be perfect for you. I’ve had a few of those in my lifetime, and I came across one recently which couldn’t have been a better fit. My love for Russia and its literature and history is well-known; and I’ve done all manner of wittering away about iconoclasm and the like recently on the Ramblings. So when the lovely Glagoslav offered me a review copy of a new book which looked at the changes which took place in the landscape of Moscow after the end of Communism, it was a no-brainer that I’d want to read it, wasn’t it? 😀

The title of “We Are Building Capitalism!” riffs on the kind of slogans bandied about in the…

View original post 857 more words