Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel: A Guest Essay by Dana Kanafina

Today we are featuring a personal essay by Dana Kanafina, a writer from Kazakhstan, currently living in Germany. Although I have never been to Kazakhstan, I have (an admittedly tenuous) connection with it: my grandmother and her family were evacuated to Alma-Ata (now Almaty) from Ukraine during WWII, which is how she and my great-grandmother survived. In a more recent and less life-and-death way, Almaty is where students from our department at UCLA have been going to study abroad, given that, even before the outbreak of the war in Ukraine, they have been unable to study in Russia (I “entertained” the first cohort of such students by telling them that I was sure their experiences would be much better than my grandmother’s). We have previously highlighted contemporary Kazakhstani literature on Punctured Lines; the essay by Dana Kanafina focuses on Kazakhstan’s literary scene, both what it looks like today and what it might look like in the future.

Writing is the Closest We Will Ever Get to Time Travel by Dana Kanafina

In April of last year, my short story came out in Aina Journal, a Kazakhstani literary magazine for women. A week after that, I was at a meeting of a poetry club I was running at the time. This was on a weekday because on Saturdays I was busy with a writers’ group, a completely different set of people, and the two never wanted to interact with one another. The reasons were understandable. There was an age component that couldn’t be overlooked. Everyone in the writers’ group besides me was my parents’ age. The poetry club was “queer-friendly,” which, around here, of course, simply means “gay,” whereas people at the writers’ group didn’t understand labels of that sort. That I also understood: I suppose some self-exploration loses relevance by that point in life, or at least it does in Kazakhstan, where same-sex marriage is illegal and doesn’t look to become legal anytime soon.

It was a busy time for me, because I was also in the process of moving to Germany, an activity that, unbeknownst to me at the time, would occupy another year and a half of my life. In the middle of the poetry club meeting, we always had a smoking break. I smoke sporadically, which I’m not very proud of, so I was outside the cafe where we held the club, at the bottom of the stairs, one hand hovering over a trash can. There was another poet with me, a man, unlike me, but also Kazakh and also young. We weren’t really talking about anything. He didn’t speak Russian all that well and spoke no English, and I, in turn, don’t speak Kazakh all that well (another thing I’m not very proud of).

Language, or rather the gap I kept finding myself in between languages, had been a big topic for me for a few years by that point. It was the kind of thing I thought – and still think – about so much that when I had to face it externally, I almost had this urge to shoo it away, as if it were a fly hovering near my face. I always thought that being from Kazakhstan was a limitation; it set me up to write in languages that didn’t have as wide a reach as Western languages, making me simultaneously surrounded by people who didn’t consider the wider literary history, its significance, and profitability.

I often think about the time I went to a book signing by Alisher Rakhat, a contemporary Kazakhstani novelist. He was presenting his second novel, Parallel, which I thought was well-paced and well-told, especially for its relatively short size. I was there because I know Rakhat personally – he signed my copy “your friend, Alisher” – but the entire library room where the book signing was taking place was full. There must have been at least a hundred people. I was there with another friend who pointed this out while we waited for the presentation to begin.

“His publishing house should submit it for a literary prize,” I told her.

“Oh, Mecenat?” she asked me.

“No, not Mecenat,” I frowned; I felt silly for forgetting we have that. “I meant like, something prestigious, the International Booker maybe? Or for the Internationaler Literaturpreis. This one’s new, so maybe there’s a better chance.”

She thought about it for a moment.

“And would you translate it?” she asked me, “to help Alisher out?”

I laughed at that, quickly and involuntarily, which in retrospect might have come off as mean.

“I’m not a translator. And I don’t speak German well enough for that. Anyway, this is what the publishing house should worry about or his agent.”

“I don’t think anyone here has an agent.”

“Well, then,” I said simply. There wasn’t much else to say.

This was about two years before the interaction I am now describing. Not much has changed in the Kazakhstani literary community in terms of global representation. I, too, did mostly the same things as before, except, like I said, I ran a poetry club.

The guy I was talking to during the smoke break said that he’d read my story in Aina Journal, and I said, “Oh, yeah?” like it’s news to me, like I haven’t been a writer my whole life.

“Yeah,” he said, squinting slightly because it was a windy evening and cigarette smoke found its way towards his face.

“What did you think?”

“Oh, so good,” he said flatly, but everyone in Kazakhstan always speaks this way. It’s something I am still not used to, even though I grew up here.

I nodded, or maybe even murmured a “Thanks,” and kept smoking. The sun was setting. It was the part of the year when days were getting long, but they never got long enough, and, at least in Almaty, everyone starts their day late anyway, so every event seems to last deep into the night.

“They have sex in there,” he said then, just as flatly as before, and I wasn’t sure what he meant. I turned my head and looked back, thinking maybe something scandalous was finally happening right in front of our eyes, this hunger-like feeling familiar to anyone who lives where nothing is ever going on. But the entrance to the cafe looked the same. There was a glass door and a potted plant with long leaves behind it, and then the hallway, which tilted to the right, making it look cave-like and endless.

I looked back at him and asked, rather stupidly, “Who?”

He took another drag of his cigarette and, copying him without thinking, so did I.

“I mean, in your story.”

“You mean the characters?”

 “Yes.”

He looked at me a bit more tentatively now, as if expecting me to say something only he would ever get to hear, but I didn’t have anything of this sort to say to him. I took another drag. The rim of my cigarette and even the tips of my index and middle fingers looked deep pink, smudged all over with my lipstick.

“Well, yes,” I said finally. “They do.”

He nodded without any expression, or maybe he had an expression I didn’t really register because he looked away or at his phone, and I went on staring at what was left of my cigarette. I was angry at how strangely direct this interaction was, as if he implied I was a nymphomaniac of some sort, even though the characters of my story were only described as having sex towards the very end and not graphically. As an adult, I always wrote fiction about struggling as part of a lower economic class in Kazakhstan and the desire to escape it; it struck me as weird that he interpreted sex to be at the forefront of my writing. But I didn’t have the words to say any of this, somehow. We went back inside and continued the meeting; we read poetry, eavesdropped on what the tables around us said, and listened to the music playing through the hoarsely sounding speakers.

I forgot about this interaction until almost a year later, when I was listening to an interview with Margaret Atwood on TVO Today Live. When asked about tribalism in modern society, Atwood recalled an anecdote about her grandmother. “Her next-door neighbor came – she is from rural Nova Scotia – her next-door neighbor came to bawl her out because her granddaughter,” here Atwood points at herself with an open hand, “had written a [debut] novel with sex in it.” There is laughter in the audience; Atwood continues: “I know all this because my aunt was behind the door, laughing her head off.”

I had to pause and stop what I was doing (a puzzle) to look up Atwood’s debut, The Edible Woman. It came out when Atwood was thirty years old. I am twenty-five, so she was a bit older than me, but not substantially so. I tried to imagine her in my shoes: outside of a cafe, smoking, being confronted the way I was, with the word “sex” heavy in the air, accusatory in its very nature. What would she say, or rather, what did she say to people? In my head, she is way cooler somehow; maybe she even laughs at all of this, tilting her head slightly, the way she always does in interviews.

This had a profound effect on me, and I thought about it for days. In fact, it bothered me so much that I re-listened to the interview and caught a new detail: it was her aunt who initially told Atwood this story. This implies the aunt was on Atwood’s side. There wasn’t a thick veil of shame as I initially assumed, even though this is a family member we are talking about. I live in Almaty, which is one of the biggest cities in the country and is commonly agreed to be the most progressive. And yet I can’t imagine telling this story to anyone in my family and them being on my side, even before the conversation ever steers towards sex. My mom gave up on my literary career when she found my notebook full of short stories in sixth grade. It was something that understandably never saw the light of day, but she was appalled by it.

“People in this part of the world go to jail forever for making up stories!” she told me. “Why do you do this? Is that what you think boys like?”

I was quite insulted by this. I was twelve; of course, I knew what boys liked (boobs and eyelashes), but what I did was intentionally different (literary fiction). My mom, of course, didn’t understand literature at all. I don’t remember now what it was exactly I wrote about at that age, but I doubt it was revolutionary anti-government essays. Yet, over the years I’ve met plenty of people like my mom (also older than her, as well as surprisingly young) – people who are afraid of the act of writing itself. In some circles in Kazakhstan, the very idea of expressing one’s thoughts in public seems dangerous and punishable. It is a kind of superstitious, unshakable belief. I could make an argument that this is almost genetic memory, tracing back to the destruction of the intelligentsia under Stalin in the 1930s, but regardless of whether it is or not, this sentiment definitely still overshadows contemporary writing life in Kazakhstan.

The Edible Woman came out in 1969, over half a century ago. I can’t really imagine the way life was back then, and yet the implication is that Canada was already socially ahead of where Kazakhstan is now. In the context of kleptocracy and colonization, it is, of course, an unfair comparison to make: contrasted with the West, Kazakhstan is a poor country with an outdated educational system. This isn’t something we can easily change. Even in that same poetry club that I am describing, someone once stated that all worthy poets grew up poor, it comes with the territory, to which I said, “No, they don’t. Wasn’t Anne Sexton, for example, a daughter of a socialite?” There was a pause, my peers looked at one another and then back at me: “Who is Anne Sexton?”

Recently, Almaty-based writer Meruert Alonso got in trouble over public prudery. She alleged that certain chapters of her novel Forbidden Forms of Love have been banned from publication specifically for sexually explicit content. It is my understanding that, despite its name, the book features heterosexual storylines (admittedly, I haven’t read the book, though I tried twice – once when I loitered at a bookstore on the weekend and another time when a friend lent me her copy, which I kept by my bed alongside my other current reads and couldn’t look at without feeling vaguely guilty, but the prose style just isn’t for me).

In interviews elsewhere, Atwood alludes to the fact that she moved to the United States because the publishing industry was stronger there. She wouldn’t be the first writer in history to physically move to a different geographic location to find oneself “in the future” of the literary world. T. S. Eliot followed a similar trajectory during his time (though it was from the US to the UK; he would later claim that his poetry would have been quite different if he were born in England). This was Nabokov, too (Russia to Germany to France to the US; in his case, prosecution was responsible). I am moving both to find a better life and to build a career – I’m finishing this essay on the last Friday of August, and my flight to Germany is at three in the morning the next day. Between writing this, working, and packing today, I ran to the store to pick up something, and an older woman tried cutting ahead of me in line; when I didn’t let her, she called me a whore. This is what I write about: the way poverty, hopelessness, and unspoken and unprocessed violence corrode a person, and I can’t write about it as it is actively happening to me. This isn’t an untreated, progressing illness; this is my home. 

In another interview, when Atwood is asked whether she ever daydreamed about the “incredible success of productivity” that eventually did happen to her, she firmly says no. “[T]his was Canada,” she says. “And it was Canada in the early sixties. And nobody had in Canada, at that time […] that kind of international success. Canada was the boonies, even for Canadians.” She goes on to say that she was the first Canadian writer to make it in places like Sweden or Finland, and people asked her “where this Canada is” and if there were any other writers besides her. This isn’t all that different from what happens to authors from Kazakhstan (though the situation here is a bit more complex because of the added racial component – for example, out of the five Kazakhstani residents of the International Writing Program in Iowa over the years, three are white, despite white people representing under 30% of Kazakhstan’s population, according to most sources; but this is a topic for another time). Similar interactions have even happened to me whenever I was in writing circles in the US and in the Czech Republic, which always baffled me – I don’t even have a novel out right now, so why am I expected to be the spokesperson for almost twenty million people?

So does all this suggest that sixty years from now, Kazakhstan will be as central to world literature as Canada is today? I don’t want to be grim, so I say, “I don’t know.” I would love to imagine Kazakhstan entirely different by the time I am in my eighties (Atwood’s age). I can also see myself on my third or fourth marriage, and Kazakhstan, though by then it will be a distant memory for me, as promising and comforting as a familiar room after waking up from a nightmare.

Dana Kanafina is an author from Petropavl, Kazakhstan. She is an alumna of Between the Lines of the International Writing Program (2019). She was an ambassador for the Almaty Writing Residency (2021) and a judge for the women-only literary journal Aina Journal (3rd issue, 2024). She co-ran Kazakhstan’s first queer poetry collective, Jalanash Poezia (and curated its zine in 2024), and Writers Rule! Club (2023 – 2025). She now lives in Konstanz, Germany.

We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten

We’re delighted to welcome Kristina Ten on the blog with an essay about some of the origins—personal, familial, cultural, and political—of her debut short story collection. Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine will be published by Stillhouse Press on October 7, 2025. Please pre-order the book and ask your local and academic libraries to purchase it. Authors and publishers depend on advance orders! And please don’t forget to rate and review.

— Punctured Lines

History Without Guilt

Part of putting a book out into the world is asking people to read it, and part of asking people to read it is letting go of whatever carefully assembled artist statement lives in your head—how you would describe what your work is circling around, grasping at—and embracing that every reader is going to define their experience with your book for themselves.

That’s what I’m currently doing with my debut story collection, Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine. And the definition early readers keep landing on is the word “nostalgic.”

Knowing these readers, I can tell they mean it as a compliment, or at least a helpful neutral statement. All the stories in the book revolve around games and the childlore of the aughts: the divinatory power of cootie catchers, the electrifying lawlessness of the early internet, bonfire legends whispered with a flashlight held under the chin. About half the stories feature young protagonists. Many are set in schoolyards, summer camps, and locker rooms. Others are set in the kind of far-off realms that would feel right at home in a child’s imagination—even as the book itself is unquestionably adult, preoccupied with the horrors of, one, being controlled; and, two, the constant vigilance some of us (girls and women, immigrants, queer people) learn to exercise against it.

Continue reading “We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten”

My Mother’s Teeth by Anna Fridlis

My Mother’s Teeth

were prone to cavities from childhood.

In my mind’s eye, I see her gaps-for-teeth, hand cupping mouth, handkerchief clasped to lips after an extraction — that euphemism that stinks of silent Soviet disappearances, people pulled from dark rooms at night, never returning.

Once healed, the gaps were filled variously with dental implants and partial dentures: my mother’s mouth is not quite her own.

The extracted people were never returned, which my mother made it her duty to remember. If she is passionate about anything, it is decrying Stalinism and its travesties. For years, her stories transfixed me, but by my teens they stoked a growing rage. There was not much more to her mothering than the passing down of Soviet horrors. I was starving for something which she couldn’t give. 

My mother drilled her coming-of-age, late-1970s, music-conservatory-student revelations about the Soviet dystopia — learned at the knee of a rather radical anti-communist professor — into my brain, into the new millennium, into a new hemisphere. 

My mother’s mouth is filled with ghosts.

My own cavities began before elementary school. Baba took me to the dentist, an old friend of hers, Eleanora Aleksanna, whose son had long before been Baba’s elementary school student. We entered a large open hall full of dental chairs and short-haired women in white lab coats and face masks leaning over screaming children.

I was praised for being so good and so brave and for my beautiful braid only to bite Eleanora Aleksanna’s finger to bleeding moments later.

We returned to her several times, without incident, before our own great extraction from Russia found us in the United States.

American dentists peered into my mouth, as into my mother’s, in awe, studying its contents as though it were an archeological site revealing pre-modern dental composites.

I was taking after my mother.

***

In 2019, a year after my mother and I became estranged, I had to have an incisor pulled. It had gotten infected and pain had grown beyond the treatment of all available drugs.
  

The procedure took hours. The dentist coaxed out my tooth little by little from my numbed gum. My partner held my hand, then drove me home to mashed potatoes and tea.

I smiled big for my phone, beaming almost to a scowl into the camera. It was tooth number 4 that they took — I had been so worried about how the gap would look — but it was barely visible on my American smile. I sent pictures to everyone but my mother. 

The gap left by my mother is surreal. It throbs and whirls to Tchaikovsky, it weeps to Chopin; it weeps so much more than it dances. I shut my mouth on the commotion.

The gap left by my mother is older than our estrangement.

It is a socket dressed in layers of scarlet and mauve scar tissue, pulsing and aching from time to time but calming, calming as the years tick by. 

I exorcise the ghosts from my mouth, my mother’s legacy, through the power of my breath, the vibration of my voice, the speaking of myself into being. I was never supposed to do these things: she raised me to carry on her burdens, to be an organ of her body, a part of her, not out of malice but limitation. A limitation I am still trying to parse. 

Sometimes I Google potential diagnoses to explain my mother’s absence — the way she seemed never really there even when she stood in front of me, the way she needed me to lead, even as a child, to parent her. When I find myself doing this futile exercise, I have learned it means I’m hurting, struggling, and it’s time to take care of me. 

In broad strokes, I know the problem: a combination of Soviet political oppression, anti-Semitism, patriarchy, family dysfunction, and a prolonged separation from Baba in Mama’s toddlerhood. When you put it all together, it’s called complex trauma. I know a lot about it because it was passed to me. Unconsciously, unintentionally, brutally, ceaselessly.
  

My teeth, my mother’s teeth: tombstones to the bones of Soviet ghosts who couldn’t find a way to scream but through our mouths. 

Anna Fridlis is a memoirist, poet, and essayist based in Newark, NJ on indigenous Lenape land. She lives and writes at the intersection of multiple identities: Jewish, Soviet immigrant, white, disabled, neurodivergent, and queer. Her work addresses the impact of intergenerational trauma on the trajectory of a life, tracking trauma’s creeping effects on mental and physical health, family relationships, creative output, and the scope of the imagination. Anna’s work captures one version of a Soviet Jewish immigrant story that both faces its utter devastation and searches for answers and deep healing in self-expression, nature, and somatics. Anna teaches first-year writing at Parsons the New School for Design and cohabits with her bunny Willow, who also happens to be her muse.

Vinegret, a Recipe for Disaster by Jane Muschenetz

I want to tell you something small, in the great turning of this world, intimate as your grandmother’s soup. When you boil beets, carrots, and potatoes together, the potatoes will soften first, even if they are bigger than the other vegetables.

It is summer 2020, and my hands are Shakespearian (“out, damned spot!”)—beet stained. Our mid-century dining table is a stage set for “Salat Vinegret,” the Soviet-era culinary staple featuring ingredients that are readily available and inexpensive, even in wintertime. The supporting cast of bowls, knives, etc., isn’t from the old country, but is well practiced in recipes that travel back to my early childhood in L’viv, Ukraine.

Continue reading “Vinegret, a Recipe for Disaster by Jane Muschenetz”

The Soviet-Jewish Experience in North America: A Conversation Between Masha Rumer and Lea Zeltserman

Today we welcome Masha Rumer and Lea Zeltserman back to Punctured Lines. They have both done Q&As with us previously (here and here), and each has participated in one of two different readings we organized by FSU immigrant writers (the recordings are here and here). We are extremely grateful to them for generating both the thought-provoking questions and answers in this exchange. This piece was a long time in the making, as all of us dealt, in various combinations, with the pandemic, the war, cross-country moves, and personal upheavals. We are thrilled to feature their wide-ranging and poignant conversation about immigration, writing, food, and more.

Continue reading “The Soviet-Jewish Experience in North America: A Conversation Between Masha Rumer and Lea Zeltserman”

Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos

Lars Horn’s Voice of the Fish (Graywolf Press, 2022) is a collection of lyric essays in which the author enters into a dialogue with ancient writers and contemporary artists, contributing personal reflections on the elusiveness of the trans body. The book is made up of 23 sections that converge on the theme of water. Most sections are further broken up into short segments or sentences set off by Roman numerals. In the first section, “In Water Disjointed from Me,” the author describes the way in which a mysterious illness upended their life and their ability to communicate. Four pages later, in “Last Night, A Pike Swam Up the Stairs,” Horn speaks to the experience of their trans body through short segments. This is the opening page of this section:

Continue reading “Perpetual Instability: An Interview with Lars Horn, by Natalya Sukhonos”

A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn

Taking your beloved books with you into immigration is intimately familiar to those of us who left the Soviet Union. My parents’ двухсоттомник—”200-volume set”—of Russian and world literature, was quite literally my lifeline to the language and culture that I may have otherwise forgotten, and they are still the editions I turn to today. The covers of the volumes are different colors, and some key moments of my life are associated with them, such as the dark green of Gogol’s Мертвые души (Dead Souls) when I started college. Reading Maria Bloshteyn’s essay was genuinely heart-wrenching, because the experience she describes is that of an acute loss of books that mean so much to us, not just for their content, but perhaps even more so because they have made the immigrants’ journey with us and sustained us in our new homes. In the current moment, this poignant essay is framed by the war in Ukraine, where people like us are losing not just their books, but their lives. If you are able to help, please support translators who are struggling due to the war and this initiative to give Ukrainian-language books to refugee children in Poland. Ukraine’s cultural sphere has been badly damaged by Russian forces, and we will continue to look for ways in which those of us in the West can help. Maria recently participated in the Born in the USSR, Raised in Canada event hosted by Punctured Lines, and you can listen to her read from an essay about reacting to the war in Ukraine while in the diaspora.

Continue reading “A Motherland of Books: An Essay by Maria Bloshteyn”

You Never Know When Speaking Russian Might Come in Handy …: An Essay by Alina Adams

It would be hard to overstate my love of both figure skating and detective fiction, which admittedly isn’t something one normally thinks of together. It is therefore beyond thrilling to feature this personal essay by Alina Adams, who has written a series of five figure skating murder mysteries (yes, really, and I plan to order every one of them). A prolific writer with several fiction and non-fiction titles, Alina’s most recent novel is The Nesting Dolls, which you can read about in the poignant and humor-filled conversation between her and Maria Kuznetsova that Olga recently organized on this blog. I loved reading the story Alina tells below about working as a Russian-speaking figure skating researcher (she must have had a hand in many of the broadcasts that I avidly watched), and I confess to losing, in the best possible way, some of my time to being nostalgically taken back to 1990s figure skating coverage through the two videos in the piece, one of which features Alina translating (for Irina Slutskaya! You all know who she is, right?! Right?!). Let yourself be transported to that marvelous skating era, get ready for all the figure skating at the Olympics next month . . . and watch out, there’s a murderer, or five, on the loose.

Continue reading “You Never Know When Speaking Russian Might Come in Handy …: An Essay by Alina Adams”

Olga Mark’s “The Lighter”: An Excerpt from Amanat, a Collection-in-Progress of Recent Women’s Writing from Kazakhstan

Shelley Fairweather-Vega on Amanat: Women’s Writing from Kazakhstan

The idea to translate and publish a collection of recent women’s writing from Kazakhstan grew out of my collaboration with Zaure Batayeva, a Kazakh writer and translator living in Belgium. Zaure contacted me in October 2016 when she wanted to hire someone to edit her English translation of a novella by Aigul Kemelbayeva. We eventually submitted the final version to Words Without Borders, whose editor, Susan Harris, was looking for “post-Soviet” literature from different places. Excerpts from the Kemelbayeva novella and two other pieces appeared in a WWB feature in January 2018. By that time, Zaure and I were thinking seriously about collecting writing by more authors and publishing an anthology. Ever since, she and I have been trading stories, checking each other’s translations (she translated the Kazakh-language stories, and I translated the Russian-language pieces), and querying publishers. We won some much-needed funding and publicity from the generous RusTrans program, and our collection is now nearly complete.

Continue reading “Olga Mark’s “The Lighter”: An Excerpt from Amanat, a Collection-in-Progress of Recent Women’s Writing from Kazakhstan”

Readings on Blackness, Racism, and Russian and Eurasian Studies

This post reproduces and documents a Twitter thread that began on June 3, 2020, with articles by Aisha Powell, Sarah Valentine, B. Amarilis Lugo de Fabritz, and Jennifer Wilson. Various members of the Eurasian Studies community gradually added to the thread, creating an informal list of resources that, while useful, would also be ephemeral and difficult to find if left on social media. Here, in Punctured Lines’s more easily searchable archive, these resources are available for you to use and remix through a Creative Commons Attribution 4.0 International License. This license applies only to the tweets by Hilah Kohen below and not to any of the content linked to them. You can use the license to create your own version of this resource list for a specific community or publication.

Both the Jordan Center for the Advanced Study of Russia at NYU and the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) have also published organized lists of texts, lectures, and podcasts relating to race and racism. While these databases intersect with the Twitter thread reproduced here, they focus on offering additional materials that are relevant to scholars and teachers of Eurasian languages and cultures.

To keep things maximally readable, we chose to preserve Twitter’s format for some posts and to transpose others to a text-based layout. We welcome all feedback and links to additional resources. To access the thread below directly on Twitter, click here.

Especially for fellow Eurasianists just starting out, tho, this is work to read as we wade into the bs going forward. Not comprehensive– just what comes to mind re: student experiences, teaching, and what our field does on a systemic level. Less material here on research. /2

Black Bread: A look inside the world of black Slavic studies scholars” by @AishaPowell_ for @trumplandiamag /3

Russian Studies’ Alt-Right Problem” by Sarah Valentine for the Chronicle (paywalled but important– if anyone has a non-paywalled link or is willing to share access, please say so) /4

“Race, Diversity, and Our Students in Russia” by @boricuaslavist for @NYUJordanCenter /5

.@JenLouiseWilson‘s 2014-2015 series “Teaching Race in Russia” plus “Is Slavic ready for Minorities?” for @NYUJordanCenter (more links below) /6

“Teaching Race in Russia: Dispatches from ‘The Harlem Renaissance: From New York to Tashkent'” by @JenLouiseWilson /7

“Teaching Race in Russia Part II: From Harlem to the ‘Soviet South'” by Jennifer Wilson /8

“Teaching Race in Russia Part III: Sartre, Jazz, and the Cossack Dance” by Jennifer Wilson /9

“Teaching Race in Russia: Some Conclusions” by Jennifer Wilson /10

Material for listening & then further research: “The Global Alt-Right: Race and U.S.-Russia Relations” @NYUJordanCenter: http://youtube.com/watch?v=4DeKIKG-HX0… /11

Loads of posts and articles on @raceineurasia /12

Please add more if you have time/energy somehow (I’ve only read narrowly & also haven’t included any books here) and add your essential readings related to research on race in Eurasian and Russian studies /13

One last “goes without saying” is that this thread is an addendum to concrete monetary/physical/logistical action right now and in the coming weeks. Thanks for reading /15

Adding “#BlackOctober Reading List: The Russian Revolution and the African Diaspora” by @JenLouiseWilson and @mightykale. Super thorough starting point for reading on the Black diaspora and the USSR plus some temporally broader pieces

Am learning that I don’t know how to keep up with Twitter replies very well, so I’m sorry if I miss something! I really appreciate the words of thanks, but they should be directed elsewhere. I respect all of you beyond words, but there’s a misunderstanding of scale here.

For white scholars who want the field to change, these conversations about race in the field have so far meant working on ourselves, supporting students, and responding to individual incidents. Necessary steps. This category of responses to the thread is passing by another:

Black scholars and scholars of color have worked constantly for years against the racism of a thousands-strong field and gotten crap in return. Our field’s record is one of forcing all Black scholars out. That there are still meaningful experiences to be had doesn’t change this.

That’s the scale we’ve got to be on. I don’t know how to frame this rhetorically– I fit into the first tweet above, not the second. This is just a total split in the responses to this thread, and it’s also (quite sickeningly) evident in the thread itself.

Our colleagues have pushed the field’s leadership & their mentors out of personal necessity and at daily personal cost; built successful, growing programs at their institutions from precarious positions; written numerous papers about the concept of them having room in the field.

Sometimes, we don’t know we even can do things on that scale because we don’t have to be on that scale to stay in the field, plus the field doesn’t ask it of us. Meanwhile, there’s prolific work being done under extreme pressure. We have to be on that scale.

I feel ill writing these things in this bizarre tone and as if from outside. Obviously, nobody has denied all this; you know this; everybody here is being so supportive. The question is what’s next & can it possibly be enough.

I should add– useful assuming a considerate and broadly informed approach.

Creative Commons License