Emerging Translators Reading

ALTA, American Literary Translators Association hosted a virtual reading with three translators who are completing their yearlong program as mentees of exprienced translators working in the field.

This recording offers a unique opportunity to get an early glimpse into stories that hopefully will eventually become books. Fiona Bell is working from Russian on translating Natalia Meshchaninova–a contemporary filmmaker who also published a book of autobiographical stories–in this excerpt, the narrator tells of her teenage experience of keeping a diary, the way she constructs her self on paper, based on examples from her reading more (in particular, The Secret Diary of Laura Palmer — a novel that was spun off from the Twin Peaks series!).

Mirgul Kali, translating from Kazakh, reads an excerpt from Mukhtar Magauin’s novella Kokbalaq, that tells of a life of a traditional Kazakh musician in the Soviet Union, and from this excerpt we get to understand something of his relationship with his art. In the interview after the reading, Mirgul talks about learning from this book about her own culture and all the reading she needed to do to convey the musical terms into English. The more I learn about her project, the more impressed I am with the amount of scholarship and thought that has gone into this translation.

Jennifer Kellogg reads to us from Book of Excercises II by a modern Greek poet, Geogre Seferis who won the Nobel Prize for Literature in 1963. This book was published postuhomsouly in 1976, and most of the poems in this volume have not been translated to English until now.

Please enjoy and if you feel inspired, donate to ALTA to support this fantastic fellowship program.

Interview with Sophia Shalmiyev

Sophia Shalmiyev’s (Mother Winter) interview with Katie Collins Guinn in Nailed magazine is remarkable for the way it allows Shalmiyev’s voice to come through. There’s a sense of true intimacy between the interviewer and interviewee that allows us to dive deeply into Shalmiyev’s writing, and her relationship with art and family.

A fantastic read, this piece also offers us photographs of Shalmiyev’s art.

I have only wanted for women and girls to pick up the book and find other women to follow and emulate and try on and discover and research and then pass the torch. That was part of the goal. There are codes and messages in a bottle and secret passageways but nothing that’s sacred or hidden in a sadistic way. So much of the cannon is about saying that some piling on of allusions is sophisticated and enlightened and a test of whether you are in the club. I read a bunch of the club. I don’t hate it. Ezra Pound is problematic on so many levels but I did get what I needed from him. He is not my people. And so I wished to do something in the same vein but for my own tribe. Sappho is my mother. She is a legend because a stitching is performed around her words and persona every day. It’s a parallel process for me.

https://nailedmagazine.com/interview/interview-sophia-shalmiyev/

Unfortunately, I Care: Joanna Chen Interviews Olga Livshin (BLARB)

Read Joanna Chen’s beautiful and insightful interview with poet and translator Olga Livshin about her just-released book A Life Replaced: Poems with translations from Anna Akhmatova and Vladimir Gandelsman:

“And so for me, even when I write in English, it’s as if I am writing in Russian because I’m releasing something that was the first fourteen years of my life, it’s like I carry this genie inside me and I need to let it out occasionally. Let it walk around a little before I bottle it back up.” https://blog.lareviewofbooks.org/poetry/unfortunately-care-joanna-chen-interviews-olga-livshin/

Sinead Morrissey’s Soviet Poems

September 2019 issue of AWP’s The Writer’s Chronicle includes Chapman Hood Frazier’s interview with poet Sinead Morrissey, a highly decorated poet hailing from Northern Ireland. Her collection Parallax (which won the T.S. Eliot Prize) includes a poem titled “Shostakovich” in a group of a few others that directly reference the Soviet Union.

In the interview, Morrissey explains that her parents were members of the Communist Party. “Growing up in a Communist household and having, as a consequence, a rosier view of the Soviet Union and the Communist project than neraly everyone else around me, gave me a particular world-view which came under strain as an adult, when I began to read Russian history and to understand some of the atrocities which had taken place. This is one of the most important instances of parallax in my own life, and one which Parallax as a body of work is also most exercised with. The Soviet poems are kinds of punctuation marks throughout the book, and all of them are different. In the end I think the subject itself is unknowable–what we see is always so determined by where we stand–and it is the fraught act of perception itself which interests me most of all.”

The interview is in the print issue of the magazine and is available online with subscription.

Decolonising and demystifying Central Asian literature through translation

Writing from Central Asia is virtually unknown to English readers. Shelley Fairweather-Vega, who translates Uzbek and Kazakh literature, is trying to change that: “I’d love to move readers away from thinking, ‘how unusual!’ to thinking ‘how beautiful!’” Read her interview here:https://globalvoices.org/2019/09/02/decolonising-and-demystifying-central-asian-literature-through-translation/