Three Poems from Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems, edited by Julia Nemirovskaya

Today we feature three poems from the Russian-language anthology Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems (edited by Julia Nemirovskaya; various translators; Smokestack Books, 2023). We are grateful for the following introduction written for Punctured Lines by Maria Bloshteyn, one of the translators of the collection. As she notes below, one of the featured poets, Galina Itskovich, is a therapist helping those in Ukraine; you can donate here to support this work.

Continue reading “Three Poems from Disbelief: 100 Russian Anti-War Poems, edited by Julia Nemirovskaya”

Every Story Deserves a Beautiful Happy Ending: A Review of Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, Edited and Translated by Tatiana Klepikova, by Dante Matero

Today’s review gives me special pleasure to feature on Punctured Lines, as Dante Matero was my student several years ago at UCLA. As he discusses below, Putin’s Russia is virulently homophobic, while as he also notes, the U.S. has its own share of highly regressive elements. In a heart-breaking and maddening coincidence, this review is coming out just after Russia has enacted its most far-reaching anti-LGBTQ law and in the aftermath in the U.S. of another mass shooting targeting LGBTQ members. Words cannot prevent homophobic laws or stop bullets. What they can do is offer a space of community and solidarity and to amplify marginalized voices. We at Punctured Lines stand with the LGBTQ communities in our old and new homes and are grateful to Dante for highlighting this unique and necessary collection. To support LGBTQ organizations, you can donate to RusaLGBTQ, which helps former Soviet immigrants in the U.S., and which, because of Russia’s attack on Ukraine, has started a GoFundMe for Ukrainian refugees in the U.S.

Continue reading “Every Story Deserves a Beautiful Happy Ending: A Review of Contemporary Queer Plays by Russian Playwrights, Edited and Translated by Tatiana Klepikova, by Dante Matero”

Olga Mark’s “The Lighter”: An Excerpt from Amanat, a Collection-in-Progress of Recent Women’s Writing from Kazakhstan

Shelley Fairweather-Vega on Amanat: Women’s Writing from Kazakhstan

The idea to translate and publish a collection of recent women’s writing from Kazakhstan grew out of my collaboration with Zaure Batayeva, a Kazakh writer and translator living in Belgium. Zaure contacted me in October 2016 when she wanted to hire someone to edit her English translation of a novella by Aigul Kemelbayeva. We eventually submitted the final version to Words Without Borders, whose editor, Susan Harris, was looking for “post-Soviet” literature from different places. Excerpts from the Kemelbayeva novella and two other pieces appeared in a WWB feature in January 2018. By that time, Zaure and I were thinking seriously about collecting writing by more authors and publishing an anthology. Ever since, she and I have been trading stories, checking each other’s translations (she translated the Kazakh-language stories, and I translated the Russian-language pieces), and querying publishers. We won some much-needed funding and publicity from the generous RusTrans program, and our collection is now nearly complete.

Continue reading “Olga Mark’s “The Lighter”: An Excerpt from Amanat, a Collection-in-Progress of Recent Women’s Writing from Kazakhstan”