Owning Fear, Reaching for Freedom: Post-Soviet Writers + Translators Speak Out

A flyer displaying ten author's photos alongside  three quarters perimeter. In the center left, in black, title of the event:
OWNING FEAR, REACHING FOR FREEDOM: POST-SOVIET WRITERS AND TRANSLATORS SPEAK OUT
on the right, in red: LIT CRAWL SAN FRANCISCO
Below, in Blue:
Sat OCTOBER 25TH 5-6 PM
AT RUTH'S TABLE
2160 21st Street
Sponsored by California Humanities and Ruth's Table

Dear Punctured Lines community — please help us spread the word about the next San Francisco Bay Area reading by writers born in the former USSR. This event is a part of San Francisco’s annual Lit Crawl festival and will take place at Ruth’s Table (3160 21st Street) on October 25, 2025 at 5 pm.

We’re a group of immigrant writers and translators from Ukraine, Russia, and Kazakhstan, coming together to share creative ways of speaking truth to power. Our fiction and non-fiction stems from our community’s memories of life under the USSR’s totalitarian regime and from our response to Russia’s authoritarian tactics of censorship and war. As artists working in the United States today, the growing threat to freedom of expression in this country is shocking in its familiarity. We have seen – and lived – all this before. This is why we believe it’s essential now to provide space to each other’s voices, to build our resilience to censorship and the self-censorship that often follows.

Book Sales provided by Globus Books.

Featured writers:

Evgeniya Dame is a former Stegner Fellow whose fiction and non-fiction have been published in Zoetrope: All-Story, Ploughshares, Virginia Quarterly Review, New England Review, Electric Literature, and elsewhere. Her work has been nominated for the Pushcart Prize and received support from the Maine Writers and Publishers Alliance and Monson Arts. Evgeniya holds an MFA from the University of New Hampshire where she was a Fulbright Scholar. She is the Associate Editor at The Threepenny Review and lives in Berkeley.

Elana Gomel was born in Ukraine and currently resides in California. Gomel is an academic, an award-winning writer, and a professional nomad. She is well-known in the academy for her work on speculative fiction and narrative theory, including books such as Science Fiction, Alien Encounters, and the Ethics of Posthumanism and The Palgrave Handbook of Global Fantasy. A member of Horror Writers of America (HWA), she is the author of many short stories, two collections, several novellas, and eight novels of dark fantasy and science fiction. Her stories appeared in Best Horror of the Year, The Dark magazine, Apex, and many anthologies. Her latest novels are Nightwood, a fairy tale about exile, marriage, and monsters (Silver Award in the Bookfest 2023 contest) and Nine Levels, a mythological fantasy.

Dmitri Manin‘s poetry translations from Russian to English have been published in books and journals. His translation of Nikolay Zabolotsky’s collection Columns (Arc Publications, 2023) was shortlisted for the ALTA First Translation Prize and the Northern California Book Awards. His translation of a poem by Gala Pushkarenko, first published in AzonaL, was selected for the Best Literary Translations anthology (Deep Vellum, 2024) He translated a number of poems for two anthologies of Russian anti-war poetry, Disbelief (Smokestack Books, 2023) and Dislocation (Slavica, 2024).

Maggie Levantovskaya was born in Ukraine and grew up in San Francisco. She works as a Teaching Professor in the English department at Santa Clara University in California. Her writing has appeared in The Los Angeles Times, Current Affairs, The Rumpus, Lithub, Michigan Quarterly Review, Longreads, and elsewhere. She’s currently at work on a memoir about lupus.

Margarita Meklina is a bilingual author born in Leningrad, USSR. She came to the US as a refugee in the early 1990s. The winner of several prestigious international literary prizes, Meklina saw her books vanish from bookshelves and her publishing contracts in Russia evaporate due to her positioning as a supporter of LGBTQ+ rights. With Anne Fisher, she co-curated “Life Stories, Death Sentences,” a folio of LGBTQ+ literature translated from Russian and, together with The Brooklyn Rail/In Translation, facilitated a multilingual reading in New York city, to coincide with the 50th Anniversary of the Stonewall riots. Her new chapbook printed in Berlin uses in its title a Yiddish word and the Jewish “lucky number” 18: 18 Shticks.

Mirgul Kali’s translations of short stories by classic and contemporary Kazakh writers have appeared in Tupelo Quarterly, Electric Literature, The Massachusetts Review, Gulf Coast, Words Without Borders, and other publications. She received a PEN/Heim Translation Fund Grant and a PEN Translates award for her translation of Baqytgul Sarmekova’s To Hell with Poets, a short story collection published by Tilted Axis Press in March 2024. She holds an MFA in Literary Translation from the University of Iowa, where she was an Iowa Arts Fellow.

Sasha Vasilyuk is a journalist and author of a debut novel YOUR PRESENCE IS MANDATORY (Bloomsbury, 2024), which is a finalist for the California Book Award and is translated into seven languages. Her nonfiction has been published in the New York Times, CNN, Harper’s Bazaar, Time, USA Today, and elsewhere. Sasha grew up between Ukraine and Russia before immigrating to the U.S. at the age of 13.

Yuliya Ilchuk is Associate Professor of Slavic Literature and Culture at Stanford University. She is the author of an award-winning book, Nikolai Gogol: Performing Hybrid Identity, and a translator of contemporary Ukrainian poetry, including Halyna Kruk’s A Crash Course in Molotov Cocktails, co-translated with Amelia Glaser. Ilchuk’s book project, The Vanished: Memory, Temporality, Identity in Post-Euromaidan Ukraine, revisits collective memory and trauma, post-memory, remembrance, memorials, and reconciliation in Ukraine. In 2025, HURI Books published Silence Dressed in Cyrillic Letters by Iya Kiva that Ilchuk co-translated with Glaser.

Yuliya Patsay is a Soviet-born, San Francisco-raised teller of stories, most of which are at least half true. On any given day you can find her in a padded room talking to herself (some people call this voice acting), driving carpool, or on the prowl for an unattended microphone and a captive audience. Her motto is “if you’re not laughing, you’re crying.”

Olga Zilberbourg is the author of LIKE WATER AND OTHER STORIES (WTAW Press) and four Russian-language story collections. She has published fiction and essays in Electric Literature, Lit Hub, Narrative, Alaska Quarterly Review, Confrontation, World Literature Today, and elsewhere. Her translation from the work of a Kyiv-based poet and writer Olga Bragina is forthcoming from Fence and Best Literary Translations 2026 from Deep Vellum Press. She co-edits Punctured Lines, a feminist blog on post-Soviet and diaspora literatures, and co-hosts the San Francisco Writers Workshop.

We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten

We’re delighted to welcome Kristina Ten on the blog with an essay about some of the origins—personal, familial, cultural, and political—of her debut short story collection. Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine will be published by Stillhouse Press on October 7, 2025. Please pre-order the book and ask your local and academic libraries to purchase it. Authors and publishers depend on advance orders! And please don’t forget to rate and review.

— Punctured Lines

History Without Guilt

Part of putting a book out into the world is asking people to read it, and part of asking people to read it is letting go of whatever carefully assembled artist statement lives in your head—how you would describe what your work is circling around, grasping at—and embracing that every reader is going to define their experience with your book for themselves.

That’s what I’m currently doing with my debut story collection, Tell Me Yours, I’ll Tell You Mine. And the definition early readers keep landing on is the word “nostalgic.”

Knowing these readers, I can tell they mean it as a compliment, or at least a helpful neutral statement. All the stories in the book revolve around games and the childlore of the aughts: the divinatory power of cootie catchers, the electrifying lawlessness of the early internet, bonfire legends whispered with a flashlight held under the chin. About half the stories feature young protagonists. Many are set in schoolyards, summer camps, and locker rooms. Others are set in the kind of far-off realms that would feel right at home in a child’s imagination—even as the book itself is unquestionably adult, preoccupied with the horrors of, one, being controlled; and, two, the constant vigilance some of us (girls and women, immigrants, queer people) learn to exercise against it.

Continue reading “We Have to Go Back: Speculative Fiction, Nostalgia, and the Ghosts of Bookshelves Past, Guest Essay by Kristina Ten”

Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska

Today we are featuring an excerpt from Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction (Rutgers UP, 2024) by Karolina Krasuska, associate professor at the American Studies Center and co-founder of the Gender and Sexuality MA Program at the University of Warsaw, Poland. Starting in the early 2000s, Jewish immigrant writers from the former Soviet Union have appeared on the US literary scene in increasing numbers. While Gary Shteyngart, who can give lessons in self-promotion, is the most well known, the list comprises more women, including Lara Vapnyar (a Q&A with whom we have featured on this blog), Anya Ulinich, Irina Reyn, and Ellen Litman, to name only a few. As their books continued to be published, academics began to take note, organizing conference panels and writing on the subject (I am happy to have contributed to this field of study from its inception). The first and foundational monograph was Adrian Wanner’s Out of Russia: Fictions of a New Translingual Diaspora (Northwestern UP, 2011), which discussed the global phenomenon of ex-Soviet immigrant writers in the various countries to which they immigrated. Krasuska’s is the first academic volume specifically devoted to ex-Soviet Jews living and writing in the US, where the largest number of such immigrants resides.

Continue reading “Queering Peripheries: Lara Vapnyar’s “Lydia’s Grove”: Soviet-Born: The Afterlives of Migration in Jewish American Fiction by Karolina Krasuska”

Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg

Memoirs of a Jew who prosecuted criminals in Soviet Ukraine – The Forward

We are happy to feature an excerpt from Mikhail Goldis’s Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine (Academic Studies Press, 2024), translated by Marat Grinberg, professor of Russian and humanities at Reed College and Goldis’s grandson. Grinberg’s previous book was the highly informative The Soviet Jewish Bookshelf: Jewish Culture and Identity Between the Lines (Brandeis University Press, 2022). The Soviet Jewish Bookshelf makes the original argument that, in the anti-Semitic Soviet Union, Jews circumvented the proscriptions on public expression of Jewish identity “through their ‘reading practices'”: they built up home libraries of books on Jewish subjects, which, given “the heavy censorship of Jewish content,” they often had to read “between the lines” (the citations are from my review). Olga interviewed Marat about his book, and you can listen to their rich conversation here, which includes reading suggestions of the various writers the book discusses.

Continue reading “Seven Forty: Memoirs of a Jewish District Attorney from Soviet Ukraine by Mikhail Goldis, translated, edited, and with an Introduction by Marat Grinberg”

Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma

I didn’t grow up reading graphic novels. Back in the USSR and Russia comics did not exist as a genre. To this day, some of my contemporaries from that part of the world might occasionally dismiss the whole field of graphic literature as meant only for children. But as time goes on, this genre has been asserting itself within the field of literary studies and has been taken up by an ever-increasing number of creators from the countries of the former USSR and diaspora. It’s become a vibrant source of nuanced, memorable narratives. Many contemporary artists and writers are turning to graphic forms of storytelling to explore creative possibilities that the form has to offer.

Continue reading “Graphic Memoirs and Novels of Soviet Trauma”

How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams

Today we welcome Alina Adams back to the blog with an essay about her interracial family’s trip to Moscow (before the war in Ukraine) and its connection to her recently released novel, Go On Pretending (History Through Fiction, 2025), featuring a fictional interracial family. You can read our previous conversations with Alina here and here. As one of the excerpts below shows, a key element in her novel is the 1957 World Youth Festival in Moscow, during Khrushchev’s Thaw, which was meant to demonstrate the Soviet Union’s liberalization and racial tolerance (you can guess how that turned out). The reference to the festival immediately made me think of a different novel by another ex-Soviet Jewish immigrant writer in which it is an important plot element: Petropolis (Penguin Random House, 2008) by Anya Ulinich. If you would like to know more about this lesser-known event and about the Soviet Union/post-Soviet Russia and race, let Alina explain below and then order Go On Pretending (and Petropolis).

Continue reading “How Moscow’s 1957 World Youth Festival Inspired Me to Go On Pretending: Guest Essay by Alina Adams”

Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

Thanks to those of you who could attend our event, Born in the USSR: Diaspora Writers Against War, hosted by the Wende Museum on March 28. We loved having you as our audience and hope to continue the conversations in various ways.

Thank you for donating to Ukraine Trust Chain. Ukraine needs all of our support. Please continue to spread the word and donate here: https://www.ukrainetrustchain.org/

The video from our event is now online:

Continue reading “Video from Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Born in the USSR: Diaspora Writers Against War

This one of a kind reading brings together Soviet-born writers as they weave together an intricate story of identity, memory, cultural intersections, immigration, and war. From fiction to poetry, memoir and journalism, and work in translation, the reading presents a deep dive into the individual and collective experiences of the Soviet-born diaspora in the U.S. This free event includes a fundraiser in support of humanitarian aid in Ukraine and aligns with The Wende Museum’s current exhibition “Undercurrents II: Archives and the Making of Soviet Jewish Identity.” Autographed books will be on sale, courtesy of Village Well.

Hosted by The Wende Museum, readers include poets, writers, and translators: Katya Apekina, Yelena Furman, Kristina Gorcheva-Newberry, Julia Kolchinsky, Arina Kole, Maria Kuznetsova, Olga Livshin, Ruth Madievsky, Ainsley Morse, Luisa Muradyan, Jane Muschenetz, Asya Partan, Irina Reyn, Diana Ruzova, Timmy Straw, Vlada Teper, Sasha Vasilyuk, and Olga Zilberbourg.

Continue reading “Born in the USSR: Diaspora Writers Against War”

Narrating a Violent Childhood: A Q&A with Fiona Bell and Margarita Vaysman about Avdotya Panaeva’s The Talnikov Family

Avdotya Panaeva was born in 1820 and first began publishing her work in one of Russia’s premier literary magazines, Sovremennik, in 1846. The author of numerous short stories, novels, memoirs, as well as collaborative projects, she has only recently begun to achieve the recognition that she deserves in the English-speaking world.

On October 8, 2024, Columbia University Press published Fiona Bell’s translation of Panaeva’s first novel, The Talnikov Family. This became the second full-length translation of Panaeva’s work to English. In my review of the book in On the Seawall, I mention several social and historical factors that have kept this delightful novel from English-language readers for so long. In writing about this book, I have relied, in part, on Bell’s introduction to the novel and on the research by Margarita Vaysman, whose book Self-Conscious Realism: Metafiction and the Nineteenth-Century Russian Novel devotes a section to Panaeva’s work, including an excerpt that ran in Punctured Lines.

Today, it is my pleasure to discuss this novel and Panaeva’s work more broadly with her translator Fiona Bell and scholar Margarita Vaysman.

Continue reading “Narrating a Violent Childhood: A Q&A with Fiona Bell and Margarita Vaysman about Avdotya Panaeva’s The Talnikov Family”

Responding to Marat Grinberg’s The Soviet Jewish Bookshelf

Marat Grinberg’s academic volume The Soviet Jewish Bookshelf (The Tauber Institute Series for the Study of European Jewry, Brandeis UP, 2022) is an important book for the authors of this blog for personal and professional reasons as it reflects on a large body of work that we grew up with and have returned to in professional contexts. In its contributions toward re-defining Soviet Jewish identity in positive terms–as thick and multidirectional–it allows us to reshape our personal narratives and forge a path toward future research and creative projects.

Today we’re highlighting our responses to this book and encourage our readers to continue this conversation.

Continue reading “Responding to Marat Grinberg’s The Soviet Jewish Bookshelf”