A Soviet YA Classic: Aleksandra Brushtein’s Дорога уходит в даль (The Road Goes off into the Distance)

It is hard to overstate just how much Aleksandra Brushtein’s autobiographical novel about Aleksandra (Sasha) Yanovskaya, a young Jewish girl growing up in Vilna at the turn of the century, was beloved by generations of Soviet children. At a time when I have completely forgotten plots of books I read much later, I can still recall various episodes from this one. A copy of the book, which my family took with us when we left the Soviet Union, is one of my prized possessions. My mom loved this book so much she wanted to name me Sasha (an attempt ended by my great-grandmother Aleksandra’s announcement post my birth that Ashkenazi Jews cannot name children after living relatives). A remarkable thing about this novel is that it has a Jewish protagonist and depicts Jewish life but still became so popular in a country as anti-Semitic as the Soviet Union. Its popularity has endured in contemporary Russia, where “since 2005, a new printing of the book by different publishers has appeared almost every two years,” including an annotated edition.

Yet as Liza Rozovsky’s article notes, Brushtein “is barely known outside the Russian-speaking world.” To date, there is no English translation. If there is a translator out there who could take on this project, many in the diaspora would be eternally grateful on behalf of their children and their English-speaking friends’ children. In any case, it’s great to see this book being written about at length and we — and our inner younger selves — are thrilled to highlight it on Punctured Lines.

“The book that is imprinted in my memory as a moral and political compass, and the book I would like my children to know, is a Soviet-era work for children and juveniles titled “The Road Slips Away into the Distance.” It’s an autobiographical trilogy by the Jewish children’s playwright and memoirist Aleksandra Brushtein, who is barely known outside the Russian-speaking world. The first volume of the work was translated into Hebrew in the 1980s, but Brushtein (1884-1968) remains unknown in Israel, too. In the Soviet Union, where it ran through many editions of tens of thousands of copies each, the trilogy achieved cult status.”

The Novel That Introduced Soviet Jews to Their Forgotten History

Yelena Furman on Olga Zilberbourg’s Like Water and Other Stories

“In ‘Rubicon,’ which opens Olga Zilberbourg’s Like Water and Other Stories, the narrator, on her way to pick up her son from preschool, says, ‘spring came on hard and much too early this year, which must be why the dimensions of reality shifted.’ If the story’s realistic beginning gives the impression that this shift is figurative, it soon becomes apparent that reality really does alter: on a street in San Francisco, a young man she knew back in 1990s Russia, who is ‘still seventeen on this day in 2018,’ drives up to hand her a ‘TDK compact cassette, the exact kind he and I used to exchange in high school.'”

http://jordanrussiacenter.org/news/review-olga-zilberbourgs-english-language-debut-like-water-and-other-stories/#.XaItf0ZKiyI  

Yelena Furman on Ksenia Buksha’s “The Freedom Factory”

“A NOVEL ABOUT a Soviet military factory whose workers must eventually adjust to a post-Soviet way of life does not sound like a thrilling read. Yet there’s a very good reason why Ksenia Buksha’s The Freedom Factory (Zavod “Svoboda”) won Russia’s National Bestseller Prize in 2014 (Buksha is only the second of three women to do so since the prize’s founding in 2001) and was also a finalist for the Big Book Award. In the author’s hands, this unpromising raw material is skillfully transformed into a genuinely and unexpectedly compelling narrative.” 

https://lareviewofbooks.org/article/shintity-fug-these-vulstes-on-ksenia-bukshas-the-freedom-factory

Olga Tokarczuk Wins the Nobel Prize

The Nobel winners have been announced and Olga Tokarczuk of Poland has won for 2018 (there was no prize given out last year because the Swedish Academy was mired in a sexual assault scandal; with the announcement of the winner for 2019, it quickly became mired in a genocide denial scandal). Tokarczuk is the author of Flights (trans. Jennifer Croft), which won the Man Booker International Prize in 2018, and Drive Your Plow Over the Bones of the Dead (trans. Antonia Lloyd-Jones; both out from Riverhead Books).

You can read Tokarczuk’s statement about receiving the prize here: https://lithub.com/read-olga-tokarczuks-response-to-winning-the-nobel-prize/

And here is an excerpt from Flights: https://www.asymptotejournal.com/fiction/olga-tokarczuk-flights/

British Library hosts English-language presentation of Kazakh literature

The British Library held an event last month to promote literature from Kazakhstan as part of the project “Contemporary Kazakh Culture in The Global World.” It was the launch of two anthologies, one of prose and another of poetry, that were translated into English. The “anthologies, which are 500 pages each and include works by 60 Kazakh poets and writers, are being translated into the six official languages of the United Nations: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish.” Cambridge University Press is the publisher of the English translations. 

According to the article, the “Contemporary Kazakh Culture in The Global World project is part of the Ruhani Zhangyru (Modernisation of Kazakhstan’s Identity) programme, which seeks to preserve and popularise the country’s historical and cultural heritage.”

Promoting lesser-known literatures is a laudable goal and something sorely needed in the West. But as with all projects that seek to project an image of a particular country, we need to be asking what type of image is being projected and for what reason(s), which voices are included and which left out. Of course, it is impossible to answer these questions until these anthologies become available. A project to keep an eye out for.

https://astanatimes.com/2019/09/british-library-hosts-english-language-presentation-of-kazakh-literature/

How Should We Review Translations? Part II

Asymptote journal continues its discussion about translating and reviewing literature. The focus this time is on Korean poetry, but the issues raised are relevant to other translated literatures.

“To me, the most interesting aspect of reviewing a translation—above and beyond the accurate and thoughtful accounting of the book in question that all reviews require—is imagining how it will affect and be affected by its reception within the standards of specific reading communities. Or to put it another way: how the translation speaks to the context of a reading community and how that community speaks to the translation.”

https://www.asymptotejournal.com/blog/2019/09/25/how-should-we-review-translations-part-ii/

Olga Zilberbourg: To Understand Russia’s Complexities, Turn to Its Contemporary Literature

“A FRIEND’S TEN-YEAR-OLD SON son recently came up to me at a party to ask, ‘You’re from Russia, right?’ Sensing caution in my assent, the boy hesitated before asking the next question, clearly trying to phrase it in a way that wouldn’t cause offense but would express his curiosity. He finally came up with, ‘It’s a very violent place, isn’t it?'”

http://epiphanyzine.com/features/understand-russias-complexities?fbclid=IwAR35rzgR1U6dFXsYJM6ueL6nid8S9R6BR0Qr44elOeHnU2HwPtyzVpxJ0RY

Olga Zilberbourg on Teffi’s Memories: From Moscow to the Black Sea

“Teffi, nom de plume of Nadezhda Lokhvitskaya, was born in 1872 into a prominent Russian family. Following in the footsteps of her older sister Maria—poet Mirra Lokhvitskaya—Teffi published poetry and prose from the age of 29. She soon rose to fame by practicing a unique brand of self-deprecating humor and topical social satire.”

https://www.thecommononline.org/review-memories-from-moscow-to-the-black-sea/?fbclid=IwAR2VI663kHbmhMarVRRwhcusvCmxG_KFMLKu7MtIRnHLUpUTBZs7dZmQnK8

Olga Zilberbourg on Michael Honig’s The Senility of Vladimir P.

“Nikolai Sheremetev, the protagonist of British novelist’s Michael Honig’s second book, is a Moscow nurse. For six years, he’s been looking after a private patient suffering from dementia. The patient’s condition is deteriorating. Prior to his illness, Vladimir P. had been a president of Russia.”

https://www.thecommononline.org/review-the-senility-of-vladimir-putin/?fbclid=IwAR0wjiXM582L9x-iBEY33OQKvmvJy5LAF4r4gpwErg3SZTeM743IhYvHPI4

 

Lizok’s Bookshelf: Yasnaya Polyana Finalists, 2019

Previously, we posted Lisa Hayden’s blog post about the longlist for this prize, noting the gender disparity in terms of who is nominated for and, especially, awarded Russia’s literary prizes. The shortlist just came out and out of the six nominees, one is a woman. Of course, no one is suggesting nominations and/or awards should be based on gender alone nor is this meant to disparage the quality of the other nominated titles in any way. But it is important to note the imbalance, and even more so, to keep asking what can be done about it.

http://lizoksbooks.blogspot.com/2019/09/yasnaya-polyana-finalists-2019.html