New Book Announcement — Lara Prescott’s debut novel “The Secrets We Kept”

Translated into 29 languages, The Secrets We Kept is a thrilling tale of secretaries turned spies, of love, duty, and sacrifice. Inspired by the CIA plot to infiltrate the hearts of Soviet Russia, not with propaganda, but with the greatest love story of the 20th century: Doctor Zhivago. From Moscow and the Gulag to D.C. and Paris, The Secrets We Kept captures a watershed moment in the history of literature. Told with soaring emotional intensity and captivating historical detail, and centered on the belief that a piece of art can change the world.”

Publisher: Knopf

Editor: Jordan Pavlin

Pub Date: September 3, 2019

Agent: Jeff Kleinman and Jamie Chambliss at Folio Literary Management

Translator Christopher Fort on Uzbek writer Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon

A note from the publisher: This November, Academic Studies Press will publish the first English translation of Cho’lpon’s Night, the first half of an unfinished dilogy whose intended second book, Day, was lost when Chol’pon was executed by Stalin’s secret police in 1938.

Stalinism undoubtedly robbed the Uzbek people and the world of an incredible talent at a young age—Cho’lpon was most likely 41 when Stalin’s secret police, the NKVD, took his life—but it is because of Stalinism and Cho’lpon’s erasure from Soviet Uzbek life that the author is so interesting and enigmatic a figure today. The absence of information about his life and his oeuvre echoes across history and continues to affect how Uzbek audiences relate to the author. This absence provides opportunities for individuals to offer differentiated and heterogenous interpretations of the author’s biography, his art, and consequently, Uzbekistan’s past, present, and future.

Continue reading the essay here.

National Translation Month 2019: Featured Excerpts from Russian, French, and Uzbek Literature in Translation — Academic Studies Press

Academic Studies Press has published an impressive sampler that includes excerpts from their upcoming books and back catalogue. I can’t help but wish the list included more female writers, but I’m intrigued by Luba Jurgenson’s work–she’s a fellow bilingual, combining Russian and French.

https://www.academicstudiespress.com/asp-blog/national-translation-month-2019

The books included are:

Farewell, Aylis: A Non-Traditional Novel in Three Works by Akram Aylisli, translated from the Russian by Katherine E. Young

Night and Day by Abdulhamid Sulaymon o’g’li Cho’lpon, translated from the Uzbek by Christopher Fort

Beyond Tula: A Soviet Pastoral by Andrei Egunov-Nikolev, translated from the Russian by Ainsley Morse

Where There Is Danger by Luba Jurgenson, translated from the French by Meredith Sopher

21: Russian Short Prose from an Odd Century, edited by Mark Lipovetsky

The Raskin Family: A Novel by Dmitry Stonov, translated from the Russian by Konstantin Gurevich & Helen Anderson with a forward and afterword by Leonid Stonov

Russian Cuisine in Exile by Pyotr Vail and Alexander Genis, translated from the Russian by Angela Brintlinger and Thomas Feerick

In Lara Prescott’s ‘The Secrets We Kept,’ the CIA takes a novel approach to Cold War spycraft – The Washington Post

The publication history behind Boris Pasternak’s Doctor Zhivago provides the backbone of this debut novel. Joan Frank, reviewing for The Washington Post, remarks:

Significantly, these are women’s stories. Pasternak’s, while not marginal, is told by his longtime mistress and muse, Olga Ivinskaya — she who inspired “Zhivago’s” famous romantic lead, Lara (for whom Prescott happens to be named). Sent twice to a Gulag labor camp (described in horrific detail) as a result of her affiliation with him, Olga’s own astonishing account nearly eclipses his.

https://www.washingtonpost.com/entertainment/books/in-lara-prescotts-the-secrets-we-kept-the-cia-takes-a-novel-approach-to-cold-war-spycraft/2019/09/13/1b7f8ff4-d633-11e9-9610-fb56c5522e1c_story.html

A review of Larissa Shmailo’s Sly Bang

Larissa Shmailo is a versatile poet and prose writer, editor and translator from Russian, with work in Brooklyn Rail, The Common, St. Petersburg Review, among other journals and anthologies.

Jefferson Hansen reviews her most recent novel for Rain Taxi: “This is a hilarious and horrifying novel. It depicts the worst humanity is capable of, but what keeps Sly Bang from becoming overwhelmed by the depravity it describes is the writerly energy of Shmailo. Wise cracks and madcap scenes burst one after another in a buoyant fashion—so it goes down easy in spite of the horrors it describes.”

Jewish Underground Culture in the late Soviet Union

Klavdia Smola (whose new book we introduced earlier) guest-edited an issue of a scholarly journal, East European Jewish Affairs (Volume 48, Issue 1). Several essays in this issue touch on Soviet Jewish literature and its authors. From the introduction: “Klavdia Smola examines Jewish art and literature that originates in the context of the late Soviet unofficial public sphere. Her premise is that the Jewish cultural underground, like the late Soviet unofficial culture as a whole, emerged within a specific communicative niche, which was the result of intensive private exchange, limited knowledge, and collectively discovered sources. <…> She examines the ways in which the semi-private public life and political pressure influenced Jewish cultural production. Her main thesis is that precisely this context determined the aesthetic nature of the artifacts: their intertextuality, numerous cross-medial links, and the incorporation of the alternative lifeworld into art. The predominantly non-Jewish socialization of the “new” late Soviet Jews and their close contact with other unofficial artists produced a highly mediated and highly synthetic culture.”

The table of contents is here. As often with academic publications, you’ll need access to an academic library to read these pieces. They go for $43 a piece!

A Fantastical Traffic Jam by Akram Aylisli (Excerpt) Translated from the Russian by Katherine E. Young

From National Translators Month Page:

“We’re thrilled to share with you today an excerpt from the novella A Fantastical Traffic Jam by Azerbaijani political prisoner Akram Aylisli, translated from the Russian by the award-winning poet and translator Katherine E. Young. In her own words, “Many knowledgeable observers, including Aylisli himself, believe it was this novella that provoked the wrath of Azerbaijan’s current rulers and led to Aylisli’s persecution. He currently lives under de facto house arrest; his books have been burned, his wife and son were fired from their jobs, and at one time a bounty was offered to whomever would cut off his ear.” At NTM, we take pride in publishing brave works that speak truth to power, and this excerpt accomplishes exactly that.”

Excerpt on National Translators Month page.

Kritika’s Feminist Issue

Kritika is “a leading journal of Russian and Eurasian history and culture, Kritika is dedicated to internationalizing the field and making it relevant to a broad interdisciplinary audience,” and this particular issue features many voices of women who have contributed to Russian feminist criticism.

Of particular interest are personal essays by Natalia Pushkareva, Barbara Engel, Eve Levin, David L. Ransel, and Christine D. Worobec.

From the introduction to this section of the issue:

Russian women’s history—and we use the qualifier “Russian” advisedly, as focused analysis of the intersection of gender with imperial contexts and identities mainly began in the 1990s—formed in dialogue with these broader developments, drawing many of its inspirations and models from non-Russian fields.5 At the same time, it also evolved within the particular context of the Cold War—which had both practical ramifications, such as limited access to archival sources, and more complex political and ideological ones. In the Soviet Union, the “woman question” had long been relegated to a secondary status before class and social structure, which helped marginalize the history of women institutionally and as a topic of study. Early contributions to the field in the United States, such as Richard Stites’s important monograph on what he called “the women’s liberation movement,” tended to focus on activists and elites; the sources were more readily available, as was an abiding interest in radical politics, if told here with an original focus on women that included the powerful movement of so-called “bourgeois” feminism.6 Although Cold War politics and ideological differences helped shape distinctive academic cultures between east and west, scholarly exchange and travel also began to break down some of these barriers during the 1970s, a process that accelerated in the 1980s and after.

This academic publication is accessible here through Project Muse and your nearest academic (and some public) library subscription.

New Book Alert: Elena Fanailova’s The Russian Version (2nd Edition)

Author: Elena Fanailova

Translators: Genya Turovskaya and Stephanie Sandler

Publisher: Ugly Duckling Presse

Website: https://uglyducklingpresse.org/publications/the-russian-version-2nd-edition/

Small Press Distribution announcement: ” Poetry. Translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler. THE RUSSIAN VERSION is a collection of poems that spans Russia’s post-Soviet era. Acclaimed journalist and poet, Elena Fanailova tells stories about the various social layers of a stratified and conflicted nation, reclaiming the poet’s role as social critic, while scrutinizing her own position as citizen and poet. Fanailova’s political lyricism casts personal pain into the net of historical suffering.”

Published in 2009 by Ugly Duckling Presse, it received Best Translated Book Award for Poetry from Three Percent. The 2019 second edition of THE RUSSIAN VERSION includes a more recent long poem, ‘Lena and Lena.’